But what is this I see off here, abreast of us, that seems too small for an island, and too large for a boat, though it stands in the midst of the water! "Why, that is what these galantine gentry from the forts call Muskrat Castle; and old Tom himself will grin at the name, though it bears so hard on his own natur' and character. |
Скажи, однако, что это вон там, прямо против нас? Для острова это слишком мало, а для лодки слишком велико, хотя стоит как раз посреди озера. - Щеголи из форта прозвали это замком Водяной Крысы, и сам старик Том скалит зубы, слыша это название, которое как нельзя лучше подходит к его свойствам и привычкам. |
'Tis the stationary house, there being two; this, which never moves, and the other, that floats, being sometimes in one part of the lake and sometimes in another. |
Это его постоянный дом; у него их два: один, который никогда не двигается с места, и второй, который плавает и поэтому находится то в одной, то в другой части озера. |
The last goes by the name of the ark, though what may be the meaning of the word is more than I can tell you." |
Он называется ковчегом, хотя я не берусь объяснить тебе, что значит это слово. |
"It must come from the missionaries, Hurry, whom I have heard speak and read of such a thing. |
- Оно пошлет от миссионеров, Непоседа; они при мне рассказывали и читали об этой штуке. |
They say that the 'arth was once covered with water, and that Noah, with his children, was saved from drowning by building a vessel called an ark, in which he embarked in season. |
Они говорят, что земля была когда-то вся покрыта водой и Ной со своими детьми спасся, построив судно, называвшееся ковчегом. |
Some of the Delawares believe this tradition, and some deny it; but it behooves you and me, as white men born, to put our faith in its truth. Do you see anything of this ark?" |
Одни делавары верят этому преданию, другие не верят. Мы с тобой белые христиане. Нам подобает верить... Однако не видишь ли ты где-нибудь этот ковчег? |
"'Tis down south, no doubt, or anchored in some of the bays. |
- Он, должно быть, отплыл к югу или стоит на якоре где-нибудь, в заводи. |
But the canoe is ready, and fifteen minutes will carry two such paddles as your'n and mine to the castle." |
Но наша пирога уже готова, и пара таких весел, как твое и мое, за четверть часа доставит нас к замку. |
At this suggestion, Deerslayer helped his companion to place the different articles in the canoe, which was already afloat. |
После этого замечания Зверобой помог товарищу уложить вещи в пирогу, уже спущенную на воду. |
This was no sooner done than the two frontiermen embarked, and by a vigorous push sent the light bark some eight or ten rods from the shore. |
Затем оба пограничных жителя вошли в нее и сильным толчком отогнали легкое судно ярдов на восемь или десять от берега. |
Hurry now took the seat in the stern, while Deerslayer placed himself forward, and by leisurely but steady strokes of the paddles, the canoe glided across the placid sheet, towards the extraordinary-looking structure that the former had styled Muskrat Castle. |
Непоседа сел на корму, Зверобой устроился на носу, и под неторопливыми, но упорными ударами весел пирога начала скользить по водной глади, направляясь к странному сооружению, прозванному замком Водяной Крысы. |
Several times the men ceased paddling, and looked about them at the scene, as new glimpses opened from behind points, enabling them to see farther down the lake, or to get broader views of the wooded mountains. |
Обогнув мыс, спутники время от времени переставали грести, оглядываясь на окружающий пейзаж. Перед ними открылся широкий вид на противоположный берег озера и на поросшие лесом горы. |
The only changes, however, were in the new forms of the hills, the varying curvature of the bays, and the wider reaches of the valley south; the whole earth apparently being clothed in a gala-dress of leaves. |
Изменились лишь формы холмов и очертания заливов; далеко на юг простиралась долина, которую они раньше не видели. Вся земля казалась одетой в праздничный наряд из зеленой листвы. |
"This is a sight to warm the heart!" exclaimed Deerslayer, when they had thus stopped for the fourth or fifth time; "the lake seems made to let us get an insight into the noble forests; and land and water alike stand in the beauty of God's providence! |
-Это зрелище согревает душу! - воскликнул Зверобой, когда они остановились в четвертый или в пятый раз. - Озеро как будто для того и создано, чтобы мы могли поглубже заглянуть в величественные лесные дубравы. |
Do you say, Hurry, that there is no man who calls himself lawful owner of all these glories?" |
И ты говоришь, Непоседа, что никто не считает себя законным владельцем этих красот? |
"None but the King, lad. |
- Никто, кроме короля, парень. |
He may pretend to some right of that natur', but he is so far away that his claim will never trouble old Tom Hutter, who has got possession, and is like to keep it as long as his life lasts. |
У него, быть может, есть какие-то права на это озеро, но он живет так далеко, что его притязания никогда не потревожат старого Тома Хаттера, который владеет всем этим и собирается владеть, покуда будет жив. |
Tom is no squatter, not being on land; I call him a floater." |
Том не скваттер20, у него нет земли. Я прозвал его Плавуном. |
"I invy that man! |
- Завидую этому человеку! |
I know it's wrong, and I strive ag'in the feelin', but I invy that man! |
Знаю, что нехорошо, и постараюсь подавить это чувство, но все-таки завидую этому человеку. |
Don't think, Hurry, that I'm consorting any plan to put myself in his moccasins, for such a thought doesn't harbor in my mind; but I can't help a little invy! |
Не думай, пожалуйста, Непоседа, что я хочу забраться в его мокасины такой мысли нет у меня на уме, но не завидовать ему не могу. |
'Tis a nat'ral feelin', and the best of us are but nat'ral, a'ter all, and give way to such feelin's at times." |
Это естественное чувство; у самых лучших из нас есть такие естественные чувства, которым подчас даешь волю. |
"You've only to marry Hetty to inherit half the estate," cried Hurry, laughing; "the gal is comely; nay, if it wasn't for her sister's beauty she would be even handsome; and then her wits are so small that you may easily convart her into one of your own way of thinking, in all things. |
- Тебе надо только жениться на Хетти, чтоб наследовать половину этого поместья! -воскликнул Непоседа со смехом. - Очень милая девушка! Не будь у нее сестры красавицы, она могла бы казаться почти хорошенькой; а разума у нее так мало, что ты легко можешь заставить ее смотреть на все твоими глазами. |
Do you take Hetty off the old fellow's hands, and I'll engage he'll give you an interest in every deer you can knock over within five miles of his lake." |
Женись на Хетти, и ручаюсь, что старик уступит тебе дичь, которую ты сможешь подстрелить на расстоянии пяти миль от озера. |
"Does game abound!" suddenly demanded the other, who paid but little attention to March's raillery. |
- А здесь много дичи? - быстро спросил Зверобой, не обращая внимания на насмешки Марча. |
"It has the country to itself. |
- Да, здесь дичи повсюду полным-полно. |
Scarce a trigger is pulled on it; and as for the trappers, this is not a region they greatly frequent. |
Едва ли кто-нибудь хоть раз спускал против нее курок, а что касается трапперов, то они редко сюда забредают. |
I ought not to be so much here myself, but Jude pulls one way, while the beaver pulls another. |
Я бы и сам околачивался здесь, но бобр тянет в одну сторону, а Джуди - в другую. |