For my part, I feel more cur'osity about the feeble-witted sister than about your beauty. |
А меня больше интересует слабоумная сестра, чем твоя красавица. |
There's something that comes close to a man's feelin's, when he meets with a fellow-creatur' that has all the outward show of an accountable mortal, and who fails of being what he seems, only through a lack of reason. |
Нельзя остаться равнодушным, встречая ближнего, который хотя и по внешности напоминает самого обыкновенного смертного, но на деле совсем не таков, потому что ему не хватает разума. |
This is bad enough in a man, but when it comes to a woman, and she a young, and maybe a winning creatur' it touches all the pitiful thoughts his natur' has. |
Это тяжело даже мужчине, но когда это случается с женщиной, с юным, обаятельным существом, то пробуждает самые жалостливые мысли, какие только могут появиться у тебя. |
God knows, Hurry, that such poor things be defenceless enough with all their wits about 'em; but it's a cruel fortun' when that great protector and guide fails 'em." |
Видит бог, Непоседа, эти бедные создания достаточно беззащитны даже в здравом уме. Какая же страшная судьба ожидает их, если этот великий покровитель и вожатый изменяет им! |
"Hark, Deerslayer,--you know what the hunters, and trappers, and peltry-men in general be; and their best friends will not deny that they are headstrong and given to having their own way, without much bethinking 'em of other people's rights or feelin's,--and yet I don't think the man is to be found, in all this region, who would harm Hetty Hutter, if he could; no, not even a red-skin." |
- Слушай, Зверобой! Ты знаешь, что за народ трапперы - охотники и торговцы пушниной. Их лучший друг не станет отрицать, что они упрямы и любят идти своей дорогой, не слишком считаясь с правами и чувствами других людей. И, однако, я не думаю, чтобы во всей здешней местности нашелся хотя бы один человек, способный обидеть Хетти Хаттер. Нет, даже индеец не решится на это. |
"Therein, fri'nd Hurry, you do the Delawares, at least, and all their allied tribes, only justice, for a red-skin looks upon a being thus struck by God's power as especially under his care. |
- Наконец-то, друг Непоседа, ты начинаешь справедливо судить о делаварах и о других союзных им племенах. |
I rejoice to hear what you say, however, I rejoice to hear it; but as the sun is beginning to turn towards the afternoon's sky, had we not better strike the trail again, and make forward, that we may get an opportunity of seeing these wonderful sisters?" |
Рад слышать это. Однако солнце уже перевалило за полдень, и нам лучше снова тронуться в путь, чтобы поглядеть наконец на этих замечательных сестер. |
Harry March giving a cheerful assent, the remnants of the meal were soon collected; then the travelers shouldered their packs, resumed their arms, and, quitting the little area of light, they again plunged into the deep shadows of the forest. |
Гарри Марч весело изъявил свое согласие, и с остатками завтрака скоро было покончено. Затем путники навьючили на себя котомки, взяли ружья и, покинув залитую солнечным светом поляну, снова углубились в лесную тень. |
Chapter II. |
Глава 2 |
"Thou'rt passing from the lake's green side, And the hunter's hearth away; For the time of flowers, for the summer's pride, Daughter! thou canst not stay." Mrs. Hemans, "Edith. A Tale of the Woods" II. 191-94 |
Ты бросаешь зеленый озерный край, Охотничий дом над водой, В этот месяц июнь, в этот летний рай, Дитя, расстаешься со мной Идти оставалось уже немного. |
Our two adventurers had not far to go. Hurry knew the direction, as soon as he had found the open spot and the spring, and he now led on with the confident step of a man assured of his object. |
Отыскав поляну с родником, Непоседа правильно определил направление и теперь продвигался вперед уверенной поступью человека, знающего, куда ведет дорога. |
The forest was dark, as a matter of course, but it was no longer obstructed by underbrush, and the footing was firm and dry. |
В лесу стоял глубокий сумрак, однако ноги легко ступали по сухой и твердой почве, не загроможденной валежником. |
After proceeding near a mile, March stopped, and began to cast about him with an inquiring look, examining the different objects with care, and occasionally turning his eyes on the trunks of the fallen trees, with which the ground was well sprinkled, as is usually the case in an American wood, especially in those parts of the country where timber has not yet become valuable. |
Пройдя около мили, Марч остановился и начал озираться по сторонам. Он внимательно рассматривал окружающие предметы, задерживая иногда взор на древесных стволах, которые валялись повсюду, как это часто бывает в американских лесах, особенно там, где дерево еще не приобрело рыночной ценности. |
"This must be the place, Deerslayer," March at length observed; "here is a beech by the side of a hemlock, with three pines at hand, and yonder is a white birch with a broken top; and yet I see no rock, nor any of the branches bent down, as I told you would be the case." |
- Кажется, это то самое место, Зверобой, - наконец произнес Марч. - Вот бук рядом с хемлоком18 вот три сосны, а там, немного поодаль, белая береза со сломанной верхушкой. И, однако, что-то не видно ни скалы, ни пригнутых ветвей, о которых я тебе говорил. |
"Broken branches are onskilful landmarks, as the least exper'enced know that branches don't often break of themselves," returned the other; "and they also lead to suspicion and discoveries. |
- Сломанные ветви - нехитрая примета для обозначения пути: даже самые неопытные люди знают, что ветви редко ломаются сами собой, -ответил собеседник. - Поэтому они возбуждают подозрение и наводят на след. |
The Delawares never trust to broken branches, unless it is in friendly times, and on an open trail. |
- Делавары доверяют сломанным ветвям только во время всеобщего мира да на проторенной тропе. |
As for the beeches, and pines, and hemlocks, why, they are to be seen on all sides of us, not only by twos and threes, but by forties, and fifties, and hundreds." |
А буки, сосны и березы можно увидеть всюду, и не по два или по три дерева, а десятками и сотнями. |
"Very true, Deerslayer, but you never calculate on position. |
- Твоя правда, Зверобой, но ты не принимаешь в расчет их расположения. |
Here is a beech and a hemlock--" |
Вот бук и рядом с ним хемлок. |
"Yes, and there is another beech and a hemlock, as loving as two brothers, or, for that matter, more loving than some brothers; and yonder are others, for neither tree is a rarity in these woods. |
- Да, а вот другой дуб и другой хемлок, любовно обнявшись, как два братца или, пожалуй, поласковее, чем иные братья. А вон еще и другие... Все эти деревья здесь не редкость. |
I fear me, Hurry, you are better at trapping beaver and shooting bears, than at leading on a blindish sort of a trail. |
Боюсь, Непоседа, что тебе легче выследить бобра или подстрелить медведя, чем служить проводником на такой непроторенной тропе... Ба! |
Ha! there's what you wish to find, a'ter all!" |
Да вон и то, что ты ищешь. |
"Now, Deerslayer, this is one of your Delaware pretensions, for hang me if I see anything but these trees, which do seem to start up around us in a most onaccountable and perplexing manner." |
- На этот раз, Зверобой, это одна из твоих делаварских выдумок! Пусть меня повесят, если я вижу здесь что-нибудь, кроме деревьев, которые столпились вокруг нас самым странным образом. |
"Look this a way, Hurry--here, in a line with the black oak-don't you see the crooked sapling that is hooked up in the branches of the bass-wood, near it? |
-Глянь-ка сюда, Непоседа! Разве ты не замечаешь вот здесь, на одной линии с этим черным дубом, склонившееся молодое деревце, которое поддерживают ветви кустарника? |