"That is unseemly in a poor man's darter," returned Deerslayer gravely, "the officers are all gentry, and can only look on such as Judith with evil intentions." |
- Это не подобает дочери бедного человека, -ответил Зверобой степенно. - Все офицеры -дворянского происхождения и на такую девушку, как Джудит, могут смотреть только с дурными намерениями. |
"There's the unsartainty, and the damper! |
- Это меня и бесит и успокаивает. |
I have my misgivings about a particular captain, and Jude has no one to blame but her own folly, if I'm right. |
Я, правда, побаиваюсь одного капитана, и Джудит должна винить только себя и свою дурь, если я неправ. |
On the whole, I wish to look upon her as modest and becoming, and yet the clouds that drive among these hills are not more unsartain. |
Но, вообще говоря, я склонен считать ее скромной и порядочной девушкой, хотя даже облака, плывущие над этими холмами, не так переменчивы, как она. |
Not a dozen white men have ever laid eyes upon her since she was a child, and yet her airs, with two or three of these officers, are extinguishers!" |
Вряд ли довелось ей встретить дюжину белых, с тех пор как она перестала быть ребенком, а поглядел бы ты, как она форсит перед офицерами! |
"I would think no more of such a woman, but turn my mind altogether to the forest; that will not deceive you, being ordered and ruled by a hand that never wavers." |
- Я бы давно бросил думать о такой девушке и занялся бы только лесом. Лес никогда не обманет. |
"If you know'd Judith, you would see how much easier it is to say this than it would be to do it. |
- Если бы ты знал Джудит, то понял бы, что это гораздо легче сказать, чем сделать. |
Could I bring my mind to be easy about the officers, I would carry the gal off to the Mohawk by force, make her marry me in spite of her whiffling, and leave old Tom to the care of Hetty, his other child, who, if she be not as handsome or as quick-witted as her sister, is much the most dutiful." |
Будь я спокоен насчет офицеров, силой бы утащил девчонку к себе на Мохок, заставил бы ее выйти за меня замуж, несмотря на все ее капризы, и оставил бы старика Тома на попечение Хетти, его второй дочери; та хоть и не так красива и бойка, как ее сестрица, зато гораздо лучше понимает свои обязанности. |
"Is there another bird in the same nest!" asked Deerslayer, raising his eyes with a species of half-awakened curiosity, "the Delawares spoke to me only of one." |
- Стало быть, еще одна птица из того же гнезда? -с некоторым удивлением спросил Зверобой. -Делавары говорили мне только об одной. |
That's nat'ral enough, when Judith Hutter and Hetty Hutter are in question. |
- Не мудрено, что, когда говорят о Джудит Хаттер, забывают о Хетти Хаттер. |
Hetty is only comely, while her sister, I tell thee, boy, is such another as is not to be found atween this and the sea: Judith is as full of wit, and talk, and cunning, as an old Indian orator, while poor Hetty is at the best but 'compass meant us.'" |
Хетти всего лишь мила, тогда как ее сестра... Говорю тебе, юноша, другой такой не сыщешь отсюда до самого моря! Джудит бойка, речиста и лукава, как старый индейский оратор, тогда как бедная Хетти в лучшем случае только "Так указывает компас". |
"Anan?" inquired, again, the Deerslayer. |
- Что такое? - переспросил Зверобой. |
"Why, what the officers call 'compass meant us,' which I understand to signify that she means always to go in the right direction, but sometimes does not know how. 'Compass'for the p'int, and 'meant us' for the intention. |
- Да это офицеры ее прозвали: "Так указывает компас". Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. |
No, poor Hetty is what I call on the verge of ignorance, and sometimes she stumbles on one side of the line, and sometimes on t'other." "Them are beings that the Lord has in his special care," said Deerslayer, solemnly; "for he looks carefully to all who fall short of their proper share of reason. The red-skins honor and respect them who are so gifted, knowing that the Evil Spirit delights more to dwell in an artful body, than in one that has no cunning to work upon." "I'll answer for it, then, that he will not remain long with poor Hetty; for the child is just 'compass meant us,' as I have told you. |
Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону. |
Old Tom has a feeling for the gal, and so has Judith, quick-witted and glorious as she is herself; else would I not answer for her being altogether safe among the sort of men that sometimes meet on the lake shore." |
Старый Том очень любит девчонку, да и Джудит тоже, хотя сама она бойка и тщеславна. Не будь этого, я бы не поручился за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера. |
"I thought this water an unknown and little-frequented sheet," observed the Deerslayer, evidently uneasy at the idea of being too near the world. |
- Мне казалось, что люди здесь появляются редко,- сказал Зверобой, видимо обеспокоенный мыслью, что он так близко подошел к границам обитаемого мира. |
"It's all that, lad, the eyes of twenty white men never having been laid on it; still, twenty true-bred frontiersmen -- hunters and trappers, and scouts, and the like, -- can do a deal of mischief if they try. |
- Это правда, парень, едва ли два десятка белых видели Хетти. Но двадцать заправских пограничных жителей - охотников-трапперов и разведчиков - могут натворить бед, если постараются. |
'T would be an awful thing to me, Deerslayer, did I find Judith married, after an absence of six months!" |
Знаешь, Зверобой, я буду в отчаянии, если, вернувшись после шестимесячной отлучки, застану Джудит уже замужем... |
"Have you the gal's faith, to encourage you to hope otherwise?" |
- Девушка призналась тебе в любви или как-нибудь обнадежила тебя? |
"Not at all. |
- Вовсе нет! |
I know not how it is: I'm good-looking, boy, -- that much I can see in any spring on which the sun shines, -- and yet I could not get the hussy to a promise, or even a cordial willing smile, though she will laugh by the hour. |
Право, не знаю, в чем тут дело. Ведь я не дурен собой, парень. Так мне, по крайней мере, кажется, когда я гляжусь в родник, освещенный солнцем. Однако я никогда не мог вынудить у этой плутовки обещание выйти за меня замуж, не мог добиться от нее ласковой улыбки, хотя она готова хохотать целыми часами. |
If she has dared to marry in my absence, she'd be like to know the pleasures of widowhood afore she is twenty!" "You would not harm the man she has chosen, Hurry, simply because she found him more to her liking than yourself!" |
Если она осмелилась обвенчаться в мое отсутствие, то узнает все радости вдовства, не дожив и до двадцати лет. - Неужели, Гарри, ты способен сделать что-либо худое человеку только потому, что он пришелся ей по душе больше, чем ты? |
Why not! |
- А почему бы и нет? |
If an enemy crosses my path, will I not beat him out of it! |
Если соперник встанет на моем пути, как не отшвырнуть его в сторону? |