When they did kindle, the listeners got some such insights into their past lives, as one gets into the darker parts of the woods, when a stray gleam of sunshine finds its way down to the roots of the trees. |
Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если заблудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев. |
But Judith I shall always esteem, as it's recommend enough to one woman to be the mother of such a creatur' as her darter, Judith Hutter!" |
Но я всегда буду почитать Джудит, потому что она была матерью такого создания, как Джудит Хаттер, ее дочка. |
"Ay, Judith was the name the Delawares mentioned, though it was pronounced after a fashion of their own. |
- Да, делавары упоминали имя "Джудит", хотя и произносили его на свой лад. |
From their discourse, I do not think the girl would much please my fancy." |
Судя по их рассказам, не думаю, чтобы эта девушка была в моем вкусе. |
"Thy fancy!" exclaimed March, taking fire equally at the indifference and at the presumption of his companion, "what the devil have you to do with a fancy, and that, too, consarning one like Judith? |
- В твоем вкусе! - воскликнул Марч, взбешенный равнодушным и высокомерным тоном товарища. -Какого черта ты суешься со своим вкусом, когда речь идет о такой девушке, как Джудит! |
You are but a boy--a sapling, that has scarce got root. |
Ты еще мальчишка, зеленый юнец, едва успевший глаза раскрыть. |
Judith has had men among her suitors, ever since she was fifteen; which is now near five years; and will not be apt even to cast a look upon a half-grown creatur' like you!" |
За Джудит уже ухаживали мужчины, когда ей было всего пятнадцать лет, то есть без малого пять лет назад. Да она и не взглянет на такого молокососа, как ты. |
"It is June, and there is not a cloud atween us and the sun, Hurry, so all this heat is not wanted," answered the other, altogether undisturbed; "any one may have a fancy, and a squirrel has a right to make up his mind touching a catamount." |
- Теперь июнь, и на небе ни обтачка, Непоседа, так что весь этот жар ник чему, - ответил невозмутимо Зверобой. - У каждого свой вкус, и даже белка имеет право судить о дикой кошке. |
"Ay, but it might not be wise, always, to let the catamount know it," growled March. "But you're young and thoughtless, and I'll overlook your ignorance. |
- Но не слишком умно с ее стороны сообщать о своем мнении дикой кошке, - проворчал Марч. -Впрочем, ты молод и еще несмышленыш, поэтому я прощаю тебе твое невежество. |
Come, Deerslayer," he added, with a good-natured laugh, after pausing a moment to reflect, "come, Deerslayer, we are sworn friends, and will not quarrel about a light-minded, jilting jade, just because she happens to be handsome; more especially as you have never seen her. |
Послушай, Зверобой, - с добродушным смехом прибавил он после недолгого размышления, -послушай, Зверобой: мы с тобой поклялись быть друзьями и, конечно, не станем ссориться из-за легкомысленной вертушки только потому, что она случайно уродилась хорошенькой, тем более что ты никогда не видел ее. |
Judith is only for a man whose teeth show the full marks, and it's foolish to be afeard of a boy. What did the Delawares say of the hussy? for an Indian, after all, has his notions of woman-kind, as well as a white man." |
Джудит создана для мужчины, у которого уже прорезались все зубы, и глупо мне опасаться мальчика... Что же говорили делавары об этой плутовке? В конце концов, индеец может судить о женщинах не хуже, чем белый. |
"They said she was fair to look on, and pleasant of speech; but over-given to admirers, and light-minded." |
- Они говорили, что она хороша собой, приятна в разговоре, но слишком любит окружать себя поклонниками и очень ветрена. |
"They are devils incarnate! |
- Сущие черти! |
After all, what schoolmaster is a match for an Indian, in looking into natur'! |
Впрочем, какой школьный учитель может потягаться с индейцем там, где речь идет о природе! |
Some people think they are only good on a trail or the war-path, but I say that they are philosophers, and understand a man as well as they understand a beaver, and a woman as well as they understand either. |
Некоторые думают, что индейцы пригодны только для охоты и для войны, но я говорю, что это мудрецы и разбираются они в мужчинах так же хорошо, как в бобрах, а в женщинах не хуже, чем в тех и других. |
Now that's Judith's character to a ribbon! |
Характер у Джудит в точности такой! |
To own the truth to you, Deerslayer, I should have married the gal two years since, if it had not been for two particular things, one of which was this very lightmindedness." |
Г оворя по правде, Зверобой, я женился бы на этой девчонке еще два года назад, если бы не две особые причины, и одна из них - в этом самом легкомыслии. |
"And what may have been the other?" demanded the hunter, who continued to eat like one that took very little interest in the subject. |
- А в чем же вторая? - спросил охотник, продолжая есть и, очевидно, мало интересуясь разговором. |
"T'other was an insartainty about her having me. |
- А вторая - в том, что я не уверен, пожелает ли она выйти за меня. |
The hussy is handsome, and she knows it. |
Плутовка красива и знает это. |
Boy, not a tree that is growing in these hills is straighter, or waves in the wind with an easier bend, nor did you ever see the doe that bounded with a more nat'ral motion. |
Юноша! На этих холмах нет дерева более стройного, дуновения ветра более нежного, и ты никогда не видел лани, которая прыгала бы с большей легкостью. |
If that was all, every tongue would sound her praises; but she has such failings that I find it hard to overlook them, and sometimes I swear I'll never visit the lake again." |
Ее бы прославляли в один голос, не будь у нее недостатков, которые слишком бросаются в глаза. Иногда я даю клятву больше не ходить на озеро. |
"Which is the reason that you always come back? |
- Вот почему ты всегда возвращаешься к нему! |
Nothing is ever made more sure by swearing about it." |
Видишь, никогда не следует клясться. |
"Ah, Deerslayer, you are a novelty in these particulars; keeping as true to education as if you had never left the settlements. |
- Ах, Зверобой, ты новичок в этих делах! Ты такой благонравный, как будто никогда в жизни не покидал города. |
With me the case is different, and I never want to clinch an idee, that I do not feel a wish to swear about it. |
Я - иное дело. Какая бы мысль ни пришла мне в голову, мне всегда хочется выругаться. |
If you know'd all that I know consarning Judith, you'd find a justification for a little cussing. |
Если бы ты знал Джудит, как знаю ее я, то понял бы, что иногда простительно чуточку посквернословить. |
Now, the officers sometimes stray over to the lake, from the forts on the Mohawk, to fish and hunt, and then the creatur' seems beside herself! |
Случается, что офицеры из фортов на Мохоке приезжают на озеро ловить рыбу и охотиться, и тогда это создание совсем теряет голову. |
You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants." |
Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров! |