The incidents of this tale occurred between the years 1740 and 1745, when the settled portions of the colony of New York were confined to the four Atlantic counties, a narrow belt of country on each side of the Hudson, extending from its mouth to the falls near its head, and to a few advanced "neighborhoods" on the Mohawk and the Schoharie. |
События, рассказанные в этой повести, происходили между 1740 и 1745 годами. В то время были заселены только четыре графства колонии Нью-Йорк, примыкающие к Атлантическому океану, узкая полоса земли по берегам Гудзона, от устья до водопадов вблизи истока, да несколько соседних областей по рекам Мохоку4 и Скохари5. |
Broad belts of the virgin wilderness not only reached the shores of the first river, but they even crossed it, stretching away into New England, and affording forest covers to the noiseless moccasin of the native warrior, as he trod the secret and bloody war-path. |
Широкие полосы девственных дебрей покрывали берега Мохока и простиралось далеко вглубь Новой Англии6, скрывая в лесной чаще обутого в бесшумные мокасины7 туземного воина, шагавшего по таинственной и кровавой тропе войны. |
A bird's-eye view of the whole region east of the Mississippi must then have offered one vast expanse of woods, relieved by a comparatively narrow fringe of cultivation along the sea, dotted by the glittering surfaces of lakes, and intersected by the waving lines of river. |
Если взглянуть с высоты птичьего полета на всю область к востоку от Миссисипи, взору наблюдателя представилось бы необъятное лесное пространство, окаймленное близ морского берега сравнительно узкой полосой обработанных земель, усеянное сверкающими озерами и пересеченное извивающимися линиями рек. |
In such a vast picture of solemn solitude, the district of country we design to paint sinks into insignificance, though we feel encouraged to proceed by the conviction that, with slight and immaterial distinctions, he who succeeds in giving an accurate idea of any portion of this wild region must necessarily convey a tolerably correct notion of the whole. |
На фоне этой величественной картины уголок страны, который мы хотим описать, показался бы весьма незначительным. Однако мы будем продолжать наш рассказ в уверенности, что более или менее точное изображение одной части этой дикой области даст достаточно верное представление о ней в целом, если не считать мелких и несущественных различий. |
Summer and winter, seed-time and harvest, return in their stated order with a sublime precision, affording to man one of the noblest of all the occasions he enjoys of proving the high powers of his far-reaching mind, in compassing the laws that control their exact uniformity, and in calculating their never-ending revolutions. |
Лето и зима, пора сева и пора жатвы следуют друг за другом в установленном порядке с изумительной правильностью, предоставляя человеку возможность направить высокие силы своего всеобъемлющего разума на познание законов, которыми управляется это бесконечное однообразие и вечное изменение. |
Centuries of summer suns had warmed the tops of the same noble oaks and pines, sending their heats even to the tenacious roots, when voices were heard calling to each other, in the depths of a forest, of which the leafy surface lay bathed in the brilliant light of a cloudless day in June, while the trunks of the trees rose in gloomy grandeur in the shades beneath. |
Столетиями летнее солнце обогревало своими лучами вершины благородных дубов и сосен и посылало свое тепло даже прячущимся в земле упорным корням, прежде чем послышались голоса, перекликавшиеся в чаще леса, зеленый покров которого купался в ярком блеске безоблачного июньского дня, в то время как стволы деревьев в сумрачном величии высились в окутывавшей их тени. |
The calls were in different tones, evidently proceeding from two men who had lost their way, and were searching in different directions for their path. |
Голоса, очевидно, принадлежали двум мужчинам, которые сбились с пути и пытались найти потерявшуюся тропинку. |
At length a shout proclaimed success, and presently a man of gigantic mould broke out of the tangled labyrinth of a small swamp, emerging into an opening that appeared to have been formed partly by the ravages of the wind, and partly by those of fire. |
Наконец торжествующее восклицание возвестило об успехе поисков, и затем какой-то высокого роста человек выбрался из лабиринта мелких болот на поляну, образовавшуюся, видимо, частично от опустошений, произведенных ветром, и частично под действием огня. |
This little area, which afforded a good view of the sky, although it was pretty well filled with dead trees, lay on the side of one of the high hills, or low mountains, into which nearly the whole surface of the adjacent country was broken. |
Отсюда хорошо было видно небо. Сама поляна, почти сплошь заваленная стволами высохших деревьев, раскинулась на склоне одного из тех высоких холмов или небольших гор, которыми пересечена едва ли не вся эта местность. |
"Here is room to breathe in!" exclaimed the liberated forester, as soon as he found himself under a clear sky, shaking his huge frame like a mastiff that has just escaped from a snowbank. "Hurrah! Deerslayer; here is daylight, at last, and yonder is the lake." |
- Вот здесь можно перевести дух! - воскликнул лесной путник, отряхиваясь всем своим огромным телом, как большой дворовый пес, выбравшийся из снежного сугроба. - Ура, Зверобой! Наконец-то мы увидели дневной свет, а там и до озера недалеко. |
These words were scarcely uttered when the second forester dashed aside the bushes of the swamp, and appeared in the area. |
Едва только прозвучали эти слова, как второй обитатель леса раздвинул болотные заросли и тоже вышел на поляну. |
After making a hurried adjustment of his arms and disordered dress, he joined his companion, who had already begun his disposition for a halt. |
Наскоро приведя в порядок свое оружие и истрепанную одежду, он присоединился к товарищу, уже расположившемуся на привале. |
"Do you know this spot!" demanded the one called Deerslayer," or do you shout at the sight of the sun?" |
- Ты знаешь это место? - спросил тот, кого звали Зверобоем. - Или закричал просто потому, что увидел солнце? |
"Both, lad, both; I know the spot, and am not sorry to see so useful a fri'nd as the sun. |
- И по той и по этой причине, парень! Я узнал это местечко и очень рад, что снова вижу такого" верного друга, как солнце. |