• Пожаловаться

Джеймс Купер: Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Зверобой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, Deerslayer, fall to, and prove that you have a Delaware stomach, as you say you have had a Delaware edication," cried Hurry, setting the example by opening his mouth to receive a slice of cold venison steak that would have made an entire meal for a European peasant; "fall to, lad, and prove your manhood on this poor devil of a doe with your teeth, as you've already done with your rifle." "Nay, nay, Hurry, there's little manhood in killing a doe, and that too out of season; though there might be some in bringing down a painter or a catamount," returned the other, disposing himself to comply. "The Delawares have given me my name, not so much on account of a bold heart, as on account of a quick eye, and an actyve foot. There may not be any cowardyce in overcoming a deer, but sartain it is, there's no great valor." "The Delawares themselves are no heroes," muttered Hurry through his teeth, the mouth being too full to permit it to be fairly opened, "or they would never have allowed them loping vagabonds, the Mingos, to make them women."- Эй, Зверобой, принимайся за дело и докажи, что у тебя делаварский13 не превратили бы их в баб.
"That matter is not rightly understood--has never been rightly explained," said Deerslayer earnestly, for he was as zealous a friend as his companion was dangerous as an enemy; "the Mengwe fill the woods with their lies, and misconstruct words and treaties.- Этого никто толком не знает и не понимает, -сказал серьезно Зверобой, который мог быть таким же надежным другом, как его товарищ -опасным врагом. - Минги наполнили леса своей ложью и кривотолками.
I have now lived ten years with the Delawares, and know them to be as manful as any other nation, when the proper time to strike comes."Я прожил с делаварами десять лет и знаю, что, если дойдет до драки, они не уступят в храбрости любому другому народу.
"Harkee, Master Deerslayer, since we are on the subject, we may as well open our minds to each other in a man-to-man way; answer me one question; you have had so much luck among the game as to have gotten a title, it would seem, but did you ever hit anything human or intelligible: did you ever pull trigger on an inimy that was capable of pulling one upon you?"- Слушай, мастер Зверобой, раз уж мы об этом заговорили, то почему бы нам не открыться друг другу, как мужчина мужчине? Ответь мне на один вопрос. Тебе так везло на охоте, что ты даже прославился. Но подстрелил ли ты хоть разок человека? Случалось ли тебе целиться во врага, который тоже способен спустить курок на тебя?
This question produced a singular collision between mortification and correct feeling, in the bosom of the youth, that was easily to be traced in the workings of his ingenuous countenance.Этот вопрос вызвал в груди юноши своеобразную борьбу между желанием побахвалиться и честностью. Чувства эти отразились на его простодушной физиономии.
The struggle was short, however; uprightness of heart soon getting the better of false pride and frontier boastfulness.Борьба длилась, впрочем, недолго. Сердечная прямота восторжествовала над ложной гордостью.
"To own the truth, I never did," answered Deerslayer; "seeing that a fitting occasion never offered.- По совести говоря, ни разу, - ответил Зверобой, -для этого не представлялось подходящего случая.
The Delawares have been peaceable since my sojourn with 'em, and I hold it to be onlawful to take the life of man, except in open and generous warfare."Делавары жили в мире со всеми соседями, пока я гостил у них, а я считаю, что человека можно лишить жизни только во время открытой и законной войны.
"What! did you never find a fellow thieving among your traps and skins, and do the law on him with your own hands, by way of saving the magistrates trouble in the settlements, and the rogue himself the cost of the suit!"- Как? Неужели ты ни разу не накрыл с поличным какого-нибудь парня, воровавшего у тебя шкуры или дичь из капканов? Неужто ты не расправился с ним по-свойски, чтобы избавить соседей от хлопот, а виновного от судебных издержек?
"I am no trapper, Hurry," returned the young man proudly: "I live by the rifle, a we'pon at which I will not turn my back on any man of my years, atween the Hudson and the St. Lawrence.-Я не траппер 14, Непоседа, - ответил юноша гордо. - Я добываю себе на жизнь карабином и с этим оружием в руках не боюсь ни одного мужчины моих лет между Гудзоном и рекой Святого Лаврентия.
I never offer a skin that has not a hole in its head besides them which natur' made to see with or to breathe through."На шкурах, которые я продаю, всегда бывает еще одна дыра, кроме тех, что создала сама природа для зрения и дыхания.
"Ay, ay, this is all very well, in the animal way, though it makes but a poor figure alongside of scalps and ambushes.- Ай, ай, все это хорошо на охоте, но никуда не годится там, где речь идет о скальпах и засадах!
Shooting an Indian from an ambush is acting up to his own principles, and now we have what you call a lawful war on our hands, the sooner you wipe that disgrace off your character, the sounder will be your sleep; if it only come from knowing there is one inimy the less prowling in the woods.Подкараулить и подстрелить индейца - это значит воспользоваться его же собственными излюбленными приемами. К тому же у нас теперь законная, как ты говоришь, война. Чем скорее ты смоешь такое пятно со своей совести, тем спокойнее будешь спать хотя бы от сознания, что по лесу бродит одним врагом меньше.
I shall not frequent your society long, friend Natty, unless you look higher than four-footed beasts to practice your rifle on."Я недолго буду водить с тобой компанию, друг Натти, если ты не найдешь зверя немного повыше четырех футов, чтобы попрактиковаться в стрельбе.
"Our journey is nearly ended, you say, Master March, and we can part to-night, if you see occasion. I have a fri'nd waiting for me, who will think it no disgrace to consort with a fellow-creatur' that has never yet slain his kind."- Наше путешествие близится к концу, мастер Марч, и, если хочешь, мы расстанемся сегодня же вечером, Меня в здешних местах поджидает приятель, он не погнушается человеком, который еще не убил никого из своих ближних.
"I wish I knew what has brought that skulking Delaware into this part of the country so early in the season," muttered Hurry to himself, in a way to show equally distrust and a recklessness of its betrayal. "Where did you say the young chief was to give you the meeting!"- Хотел бы я знать, что привело сюда этого проныру-делавара в такое раннее время года? -пробормотал Непоседа с видом, одновременно выражавшим и недоверие и презрение. - И где, говоришь ты, молодой вождь назначил тебе свидание?
"At a small round rock, near the foot of the lake, where they tell me, the tribes are given to resorting to make their treaties, and to bury their hatchets.- У невысокого утеса на озере, там, где, как мне говорили, индейские племена сходятся, чтобы заключать договоры и закапывать в землю свои боевые топоры.
This rock have I often heard the Delawares mention, though lake and rock are equally strangers to me.Об этом утесе я часто слышал от делаваров, хотя мне самому и озеро и утес совершенно незнакомы.
The country is claimed by both Mingos and Mohicans, and is a sort of common territory to fish and hunt through, in time of peace, though what it may become in war-time, the Lord only knows!"Этой страной сообща владеют минги и могикане15: в мирное время оба племени охотятся здесь и ловят рыбу, но одному богу известно, что может там твориться во время войны.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.