More than a hundred Spanish dollars has that creatur' cost me the last two seasons, and yet I could not forego the wish to look upon her face once more." |
За последние два года эта девчонка стоила мне больше сотни испанских долларов21, и, однако, я не могу избавиться от желания взглянуть еще раз на ее личико. |
"Do the redmen often visit this lake, Hurry?" continued Deerslayer, pursuing his own train of thought. |
- А краснокожие часто посещают это озеро, Непоседа? - спросил Зверобой, думая о своем. |
"Why, they come and go; sometimes in parties, and sometimes singly. |
- Они приходят и уходят, иногда в одиночку, иногда небольшими группами. |
The country seems to belong to no native tribe in particular; and so it has fallen into the hands of the Hutter tribe. |
Видимо, ни одно туземное племя в отдельности не владеет этой страной, и потому она попала в руки племени Хаттеров. |
The old man tells me that some sharp ones have been wheedling the Mohawks for an Indian deed, in order to get a title out of the colony; but nothing has come of it, seeing that no one heavy enough for such a trade has yet meddled with the matter. |
Старик говорил мне, что некоторые проныры подбивали жителей Мохока на войну с индейцами, чтобы получить от Колонии право на эту землю. Однако ничего не вышло: до сих пор не нашлось человека, настолько сильного, чтобы заняться этим делом. |
The hunters have a good life-lease still of this wilderness." |
Охотники и поныне имеют право свободно бродить по здешним дебрям. |
"So much the better, so much the better, Hurry. |
-Тем лучше, Непоседа, тем лучше. |
If I was King of England, the man that felled one of these trees without good occasion for the timber, should be banished to a desarted and forlorn region, in which no fourfooted animal ever trod. |
Будь я королем Англии, я издал бы указ, по которому всякий человек, срубивший хоть одно из этих деревьев, не нуждаясь по-настоящему в строевом лесе, должен быть изгнан в пустынные и бесплодные места, где никогда не ступал ни один зверь. |
Right glad am I that Chingachgook app'inted our meeting on this lake, for hitherto eye of mine never looked on such a glorious spectacle." |
Я, право, рад, что Чингачгук назначил мне свидание на этом озере; мне никогда еще не доводилось видеть такое великолепное зрелище. |
"That's because you've kept so much among the Delawares, in whose country there are no lakes. |
- Это потому, что ты жил так далеко, среди делаваров, в стране, где нет озер. |
Now, farther north and farther west these bits of water abound; and you're young, and may yet live to see 'em. But though there be other lakes, Deerslayer, there's no other Judith Hutter!" |
Но далее к северу и к западу сколько угодно таких водоемов. Ты молод и еще можешь увидеть их много... Да, на свете есть еще другие озера, Зверобой, но нет другой Джудит Хаттер! |
At this remark his companion smiled, and then he dropped his paddle into the water, as if in consideration of a lover's haste. |
В ответ на это замечание Зверобой улыбнулся и поспешно погрузил свое весло в воду, как бы разделяя волнение влюбленного. |
Both now pulled vigorously until they got within a hundred yards of the "castle," as Hurry familiarly called the house of Hutter, when they again ceased paddling; the admirer of Judith restraining his impatience the more readily, as he perceived that the building was untenanted, at the moment. |
Оба гребли изо всех сил, пока не очутились в сотне ярдов от "замка", как Непоседа в шутку называл дом Хаттера. Тут они опять бросили весла. Поклонник Джудит подавил свое нетерпение, заметив, что дом в настоящее время, видимо, пуст. |
This new pause was to enable Deerslayer to survey the singular edifice, which was of a construction so novel as to merit a particular description. |
Эта новая остановка позволила Зверобою осмотреть своеобразную постройку, которая заслуживает особого описания. |
Muskrat Castle, as the house had been facetiously named by some waggish officer, stood in the open lake, at a distance of fully a quarter of a mile from the nearest shore. |
Замок Водяной Крысы - так этот дом был прозван каким-то остряком-офицером - стоял посреди озера на расстоянии четверти мили от ближайшего берега. |
On every other side the water extended much farther, the precise position being distant about two miles from the northern end of the sheet, and near, if not quite, a mile from its eastern shore. |
Во все другие стороны вода простиралась гораздо дальше; до северного конца озера было мили две, и целая миля, если не больше, отделяла дом от восточного берега. |
As there was not the smallest appearance of any island, but the house stood on piles, with the water flowing beneath it, and Deerslayer had already discovered that the lake was of a great depth, he was fain to ask an explanation of this singular circumstance. |
Нигде нельзя было заметить никаких признаков острова. Дом стоял на сваях, под ним плескалась вода. Между тем Зверобой уже успел заметить, что озеро отличается изрядной глубиной, и попросил объяснить ему это странное обстоятельство. |
Hurry solved the difficulty by telling him that on this spot alone, a long, narrow shoal, which extended for a few hundred yards in a north and south direction, rose within six or eight feet of the surface of the lake, and that Hutter had driven piles into it, and placed his habitation on them, for the purpose of security. |
Непоседа разъяснил загадку, сказав, что в этом месте тянется длинная узкая отмель на протяжении нескольких сот ярдов к северу и к югу и всего в шести или восьми футах от поверхности воды и что Хаттер вколотил сваи в эту отмель и поставил на них свой дом ради пущей безопасности. |
"The old fellow was burnt out three times, atween the Indians and the hunters; and in one affray with the red-skins he lost his only son, since which time he has taken to the water for safety. |
Жилье старика раза три поджигали индейцы и охотники, а в стычке с краснокожими он потерял единственного сына. После этого он и переселился на воду. |
No one can attack him here, without coming in a boat, and the plunder and scalps would scarce be worth the trouble of digging out canoes. |
Здесь на него можно напасть только с лодки, а даже скальпы и богатая добыча вряд ли стоят того, чтобы ради них выдалбливать пирогу. |
Then it's by no means sartain which would whip in such a scrimmage, for old Tom is well supplied with arms and ammunition, and the castle, as you may see, is a tight breastwork ag'in light shot." |
Кроме того, в такую драку пускаться небезопасно, потому что у старика Тома много оружия, а стены замка, как ты видишь, достаточно толсты, чтобы защитить человека от пуль. |
Deerslayer had some theoretical knowledge of frontier warfare, though he had never yet been called on to raise his hand in anger against a fellow-creature. |
Зверобой получил от пограничников кое-какие теоретические сведения о военном искусстве, хотя ему до сих пор еще никогда не случалось поднимать руку на человека. |
He saw that Hurry did not overrate the strength of this position in a military point of view, since it would not be easy to attack it without exposing the assailants to the fire of the besieged. |
Он убедился, что Непоседа нисколько не преувеличивает силу позиции Хаттера в военном отношении. И действительно, атаковать "замок", не попав при этом под огонь осажденных, было бы трудно. |
A good deal of art had also been manifested in the disposition of the timber of which the building was constructed and which afforded a protection much greater than was usual to the ordinary log-cabins of the frontier. |
Немалое искусство сказывалось и в расположении бревен, из которых было построено здание, благодаря чему обороняться в нем было гораздо проще, чем в обычных деревянных хижинах на границе. |
The sides and ends were composed of the trunks of large pines, cut about nine feet long, and placed upright, instead of being laid horizontally, as was the practice of the country. |
Все стены "замка" были воздвигнуты из больших сосновых стволов длиной около девяти футов, поставленных стоймя, а не положенных горизонтально, как это водится в тамошних краях. |