Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here Hurry laughed heartily, such tricks being particularly grateful to a set of men who dreaded the approaches of civilization as a curtailment of their own lawless empire. Тут Непоседа расхохотался от всего сердца: проделки такого рода были совершенно во вкусе людей, страшившихся близости цивилизации, которая ограничивала их собственное беззаконное господство.
The egregious errors that existed in the maps of the day, all of which were made in Europe, were, moreover, a standing topic of ridicule among them; for, if they had not science enough to make any better themselves, they had sufficient local information to detect the gross blunders contained in those that existed. Грубейшие ошибки, которыми изобиловали карты того времени, все без исключения изготовлявшиеся в Европе, служили постоянной мишенью для насмешек со стороны людей, которые хотя и не были настолько образованны, чтобы начертить новые карты, но все же имели достаточно сведений, почерпнутых на месте, чтобы обнаружить чужие промахи.
Any one who will take the trouble to compare these unanswerable evidences of the topographical skill of our fathers a century since, with the more accurate sketches of our own time, will at once perceive that the men of the woods had a sufficient justification for all their criticism on this branch of the skill of the colonial governments, which did not at all hesitate to place a river or a lake a degree or two out of the way, even though they lay within a day's march of the inhabited parts of the country. Всякий, кто взял бы на себя труд сравнить эти красноречивые свидетельства топографического искусства прошлого века с более точными картами нашего времени, сразу же убедился бы, что жители лесов имели достаточно оснований относиться критически к этой отрасли знаний колониального правительства. Без всяких колебаний оно помещало реку или озеро на один-два градуса в стороне, даже если они находились на расстоянии дневного перехода от населенной части страны.
"I'm glad it has no name," resumed Deerslayer, "or at least, no pale-face name; for their christenings always foretell waste and destruction. - Я надеюсь, что у этого озера еще нет имени, -продолжал Зверобой, по крайней мере, данного бледнолицыми, потому что такие крестины всегда предвещают опустошение и разорение.
No doubt, howsoever, the red-skins have their modes of knowing it, and the hunters and trappers, too; they are likely to call the place by something reasonable and resembling." Однако краснокожие должны ведь как-нибудь называть это озеро, а также охотники и трапперы. Они любят давать местностям разумные и меткие названия.
"As for the tribes, each has its tongue, and its own way of calling things; and they treat this part of the world just as they treat all others. - Что касается индейских племен, то у каждого свой язык, и они все называют по-своему.
Among ourselves, we've got to calling the place the 'Glimmerglass,' seeing that its whole basin is so often hinged with pines, cast upward to its face as if it would throw back the hills that hang over it." А мы прозвали что озеро Глиммерглас-Мерцающее Зеркало, потому что на его поверхности чудесно отражаются прибрежные сосны и кажется, будто холмы висят в нем вершинами вниз.
"There is an outlet, I know, for all lakes have outlets, and the rock at which I am to meet Chingachgook stands near an outlet. - Здесь должен быть исток. Я знаю, все озера имеют истоки, и утес, у которого Чингачгук назначил мне свидание, стоит вблизи ручья.
Has that no colony-name yet?" Скажи, а этому ручью в Колонии дали какое-нибудь название?
"In that particular they've got the advantage of us, having one end, and that the biggest, in their own keeping: they've given it a name which has found its way up to its source; names nat'rally working up stream. - В этом отношении у них преимущество перед нами, так как они держат в своих руках его более широкий конец. Они и дали ему имя, которое поднялось к истоку; имена всегда поднимаются вверх по течению.
No doubt, Deerslayer, you've seen the Susquehannah, down in the Delaware country?" Ты, Зверобой, конечно, видел реку Саскуиханну в стране делаваров?
"That have I, and hunted along its banks a hundred times." - Видел и сотни раз охотился на ее берегах.
"That and this are the same in fact, and, I suppose, the same in sound. - Это та же самая река, и я предполагаю, что она так же и называется.
I am glad they've been compelled to keep the redmen's name, for it would be too hard to rob them of both land and name!" Я рад, что они сохранили название, данное краснокожими: было бы слишком жестоко отнять у них разом и землю и название.
Deerslayer made no answer; but he stood leaning on his rifle, gazing at the view which so much delighted him. Зверобой ничего не ответил. Он стоял, опершись на карабин и любуясь восхитительным пейзажем.
The reader is not to suppose, however, that it was the picturesque alone which so strongly attracted his attention. Читатель не должен, однако, предполагать, что только внешняя живописность места так сильно приковала его внимание.
The spot was very lovely, of a truth, and it was then seen in one of its most favorable moments, the surface of the lake being as smooth as glass and as limpid as pure air, throwing back the mountains, clothed in dark pines, along the whole of its eastern boundary, the points thrusting forward their trees even to nearly horizontal lines, while the bays were seen glittering through an occasional arch beneath, left by a vault fretted with branches and leaves. Правда, место было прелестно, и теперь оно открылось перед взорами охотника во всей своей красоте: поверхность озера, гладкая, как зеркало, и прозрачная, как чистейший воздух, отражала вдоль всего восточного берега горы, покрытые темными соснами; деревья почти горизонтально свисали над водой, образуя там и сям зеленые лиственные арки, сквозь которые сверкала вода в заливах.
It was the air of deep repose-- the solitudes, that spoke of scenes and forests untouched by the hands of man-- the reign of nature, in a word, that gave so much pure delight to one of his habits and turn of mind. Глубокий покой, пустынность, горы и леса, не тронутые рукой человека, - одним словом, царство природы - вот что прежде всего должно было пленить человека с такими привычками и с таким складом ума, как у Зверобоя.
Still, he felt, though it was unconsciously, like a poet also. Вместе с тем он, может быть, и бессознательно, переживал то же, что переживал бы на его месте поэт.
If he found a pleasure in studying this large, and to him unusual opening into the mysteries and forms of the woods, as one is gratified in getting broader views of any subject that has long occupied his thoughts, he was not insensible to the innate loveliness of such a landscape neither, but felt a portion of that soothing of the spirit which is a common attendant of a scene so thoroughly pervaded by the holy cairn of nature. Если юноша находил наслаждение в изучении многообразных форм и тайн леса, впервые представших перед ним в таком обнаженном виде - ибо каждому из нас приятно бывает поглядеть с более широкой точки зрения на предмет, издавна занимавший его мысли, - то вместе с тем он чувствовал в внутреннюю прелесть этого ландшафта, испытывая то душевное умиление, которое обычно внушает природа, глубоко проникнутая священным спокойствием.
Chapter III. "Come, shall we go and kill us venison? Глава 3 ...Но не пойти ль нам дичи пострелять?
And yet it irks me, the poor dappled foals,- Being native burghers of this desert city,- Should, in their own confines, with forked heads Have their round haunches gored." As You Like It, II.i.21-25 Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым, Природным гражданам сих мест пустынных, Средь их владений, стрелами пронзать Округлые бока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x