Come, who's for home? |
Ну, кто домой собрался, пошли. |
Hark! what a rumpus they're kicking up in the jail-here's go and see what it's about." |
Эй, что это там за возня в тюрьме? Надо пойти взглянуть, в чем там дело. |
"We shall be lost," said Edwards, "if we don't drop this man." |
- Если мы не оставим этого человека здесь, мы погибли, - сказал Эдвардс. |
At that instant Elizabeth moved close to him, and said rapidly, in a low voice: |
Но тут Элизабет подошла к нему и быстро прошептала: |
"Lay him in the cart, and start the oxen; no one will look there." |
- Положите его в телегу и пустите быков. Никто туда и не заглянет. |
"There's a woman's quickness in the thought," said the youth. |
- Вот пример быстроты женского ума, - сказал юноша. |
The proposition was no sooner made than executed. |
Предложение мисс Темпл было немедленно осуществлено. |
The steward was seated on the hay, and enjoined to hold his peace and apply the goad that was placed in his hand, while the oxen were urged on. So soon as this arrangement was completed, Edwards and the hunter stole along the houses for a short distance, when they disappeared through an opening that led into the rear of the buildings. |
Стюарда водрузили поверх сена и погнали быков вперед - теперь Бенджамен мог наслаждаться покоем и понукать быков кнутом, который сунули ему в руки. |
The oxen were in brisk motion, and presently the cries of pursuit were heard in the street. |
Быки весело побежали вперед. Как только с этим было покончено, Эдвардс и охотник, прокравшись вдоль ряда домов, скрылись в первом же проходе между ними: на улице раздались крики преследователей. |
The ladies quickened their pace, with a wish to escape the crowd of constables and idlers that were approaching, some execrating, and some laughing at the exploit of the prisoners. |
Молодые девушки ускорили шаг, желая избежать встречи с констеблями и целой толпой праздных зевак, уже приближавшихся к месту происшествия. |
In the confusion, the voice of Kirby was plainly distinguishable above all the others, shouting and swearing that he would have the fugitives, threatening to bring back Natty in one pocket, and Benjamin in the other. |
Кто ругался, а кто и добродушно посмеивался над ловкой проделкой узников. Во всем этом шуме ясно выделялся голос Керби: дровосек вопил и клялся, что поймает беглецов и притащит в одном кармане Натти, а в другом Бенджамена. |
"Spread yourselves, men," he cried, as he passed the ladies, his heavy feet sounding along the street like the tread of a dozen; "spread yourselves; to the mountains; they'll be in the mountains in a quarter of an hour, and then look out for a long rifle." |
- Разбегайтесь по всему поселку, ребята! - кричал Керби. Он прошел мимо девушек, и топот от его тяжелых шагов был такой, словно это двигалось человек десять. - Расходитесь в разные стороны, бегите в горы - через четверть часа они уже будут там, и тогда берегитесь длинного ружья. |
His cries were echoed from twenty mouths, for not only the jail but the taverns had sent forth their numbers, some earnest in the pursuit, and others joining it as in sport. |
Ему вторили крики из двух десятков глоток, потому что теперь к погоне присоединились и посетители обоих кабачков. Одни принялись за дело всерьез, другие - просто желая позабавиться. |
As Elizabeth turned in at her father's gate she saw the wood-chopper stop at the cart, when she gave Benjamin up for lost. |
Уже входя в ворота отцовской усадьбы, Элизабет увидела, что лесоруб остановился возле телеги. Девушка решила, что Бенджамен погиб. |
While they were hurrying up the walk, two figures, stealing cautiously but quickly under the shades of the trees, met the eyes of the ladies, and in a moment Edwards and the hunter crossed their path. |
Когда они вместе с Луизой торопливо зашагали по аллее, они вдруг заметили две фигуры, осторожно кравшиеся в тени деревьев. То были Эдвардс и старый охотник, и уже в следующее мгновение они стояли перед девушками. |
"Miss Temple, I may never see you again," exclaimed the youth; "let me thank you for all your kindness; you do not, cannot know my motives." |
- Мисс Темпл, возможно, мне никогда больше не придется увидеться с вами! - воскликнул юноша. Позвольте мне отблагодарить вас за вашу доброту. Вы не знаете, вы не можете знать мотивов моих поступков. |
"Fly! fly!" cried Elizabeth; "the village is alarmed. |
-Бегите, бегите! - крикнула ему Элизабет. - Весь поселок поднят на ноги. |
Do not be found conversing with me at such a moment, and in these grounds." |
Нельзя, чтобы вас увидели в такую минуту здесь, да еще со мной. |
"Nay, I must speak, though detection were certain." |
- Нет, я должен поговорить с вами - пусть даже мне грозит опасность быть схваченным. |
"Your retreat to the bridge is already cut off; before you can gain the wood your pursuers will be there. |
- Ваш путь к мосту отрезан. Прежде чем вы успеете добраться до леса, ваши преследователи будут уже там. |
If-" |
Разве только если... |
"If what?" cried the youth. |
-Только если что? Говорите же! - воскликнул молодой человек. |
"Your advice has saved me once already; I will follow it to death." |
- Однажды вы уже спасли меня своим советом. Говорите - я приму ваш совет не задумываясь. |
"The street is now silent and vacant," said Elizabeth, after a pause; "cross it, and you will find my father's boat in the lake. |
- На улице сейчас пусто и тихо, - сказала Элизабет, помолчав. - Перейдите на ту сторону. На берегу озера вы увидите лодку моего отца. |
It would be easy to land from it where you please in the hills." |
В ней вам будет легко добраться до любого места в горах. |
"But Judge Temple might complain of the trespass." |
- Но судье Темплу может не понравиться такое самоуправство. |
"His daughter shall be accountable, sir." |
- Его дочь ответит за это, сэр. |
The youth uttered something in a low voice, that was heard only by Elizabeth, and turned to execute what she had suggested. |
Юноша проговорил что-то очень тихо, что услышала одна лишь Элизабет. |
As they were separating, Natty approached the females, and said: |
Затем Натти подошел к девушкам и сказал: |
"You'll remember the canister of powder, children. |
- Вы не забудете про банку с порохом, детки? |
Them beavers must be had, and I and the pups be getting old; we want the best of ammunition." |
Бобров добыть надо, чего бы это ни стоило, а мы стареем, я и мои собачки. Нам теперь требуется самое хорошее снаряжение. |
"Come, Natty," said Edwards, impatiently. |
- Пойдем, Натти, - нетерпеливо позвал его Эдвардс. |
"Coming, lad, coming. |
- Иду, сынок, иду. |