I pray that the Lord will keep you in mind-the Lord that lives in clearings as well as in the wilderness-and bless you, and all that belong to you, from this time till the great day when the whites shall meet the red-skins in judgement, and justice shall be the law, and not power." |
Молю бога, чтобы он не оставил тебя - тот бог, что живет и на вырубках и в лесной глуши, - и благословил тебя и все, что принадлежит тебе, отныне и до того великого дня, когда краснокожие и белые предстанут перед судом божьим и судить их будут не по земным, а по божьим законам. |
Elizabeth raised her head, and offered her colorless cheek to his salute, when he lifted his cap and touched it respectfully. |
Элизабет подняла голову и подставила старику для прощального поцелуя свою побледневшую щеку, и Кожаный Чулок почтительно коснулся этой щеки. |
His hand was grasped with convulsive fervor by the youth, who continued silent. |
Юноша, не произнеся ни слова, судорожно сжал руку старика. |
The hunter prepared himself for his journey, drawing his belt tighter, and wasting his moments in the little reluctant movements of a sorrowful departure. |
Охотник приготовился отправляться в путь. Он подтянул ремень потуже и еще некоторое время стоял, делая, как всегда бывает в минуту грустного расставания, какие-то лишние, ненужные движения. |
Once or twice he essayed to speak, but a rising in his throat prevented it. |
Раза два он попытался было сказать что-то, но комок в горле помешал ему. |
At length he shouldered his rifle, and cried with a clear huntsman's call that echoed through the woods: |
Наконец, вскинув ружье на плечо, он крикнул громко, по-охотничьи, так, что эхо его голоса разнеслось по всему лесу: |
"He-e-e-re, he-e-e-re, pups-away, dogs, away!-ye'll be footsore afore ye see the end of the journey!" |
- Эй, эй, мои собачки, пора в путь! А к концу этого пути вы порядком натрете себе лапы! |
The hounds leaped from the earth at this cry, and scenting around the grave and silent pair, as if conscious of their own destination, they followed humbly at the heels of their master. |
Заслышав знакомый клич, собаки вскочили с земли, обнюхали все вокруг могилы, потом подошли к молчаливо стоявшей паре, как будто понимая, что предстоит разлука, и покорно побежали за хозяином. |
A short pause succeeded, during which even the youth concealed his face on his grandfather's tomb. |
Некоторое время молодые люди не произносили ни слова, и даже юноша скрыл лицо, нагнувшись над могилой деда. |
When the pride of manhood, however, had sup pressed the feelings of nature, he turned to renew his en treaties, but saw that the cemetery was occupied only by himself and his wife. |
Когда мужская гордость победила наконец в нем эту слабость чувств, он обернулся, думая возобновить свои уговоры, но увидел, что подле могилы они остались только вдвоем, он и его жена. |
"He is gone!" cried Effingham. |
- Натти ушел! - воскликнул Оливер. |
Elizabeth raised her face, and saw the old hunter standing looking back for a moment, on the verge of the wood. |
Элизабет подняла голову и увидела, что охотник, уже подходивший к опушке, на мгновение остановился и обернулся. |
As he caught their glances, he drew his hard hand hastily across his eyes again, waved it on high for an adieu, and, uttering a forced cry to his dogs, who were crouching at his feet, he entered the forest. |
Взгляды их встретились, и Кожаный Чулок поспешно провел по глазам жесткой ладонью, потом высоко поднял руку в прощальном привете, крикнул с усилием, подзывая собак, которые было уселись на землю, и скрылся в лесу. |