Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One-half of my estates shall be thine as soon as they can be conveyed to thee; and, if what my suspicions tell me be true, I suppose the other must follow speedily." Половина всех моих владений станет твоей, как только можно будет совершить формальную их передачу, и, если мои догадки правильны, к тебе скоро перейдет и вторая половина.
He took the hand which he held, and united it with that of his daughter, and motioned toward the door to the Major. И, взяв руку юноши, которую держал в своей, он соединил ее с рукой дочери, а затем сделал знак майору Гартману, приглашая его в соседнюю комнату.
"I telt you vat, gal!" said the old German, good-humoredly; "if I vas as I vas ven I servit mit his grand-fader on ter lakes, ter lazy tog shouldn't vin ter prize as for nottin'." - Я вот што сказаль тебе, девушка, - добродушно проговорил немец. - Если бы Фриц Гартман бил молодым, как тогда, когда служил с его дедом, он бы еще потягался с ленивый мальчишка!
"Come, come, old Fritz," said the Judge; "you are seventy, not seventeen; Richard waits for you with a bowl of eggnog, in the hall." - Ну-ну, старина Фриц, - остановил его судья. -Ведь вам семьдесят, а не семнадцать годков. Пойдемте, Ричард уже поджидает вас с чашей пунша.
"Richart! ter duyvel!" exclaimed the other, hastening out of the room; "he makes ter nog as for ter horse vilt show ter sheriff mit my own hants! - Рихарт? Ах, он шорт этакий! - воскликнул немец, поспешно направляясь к двери. - Он делает пунш, как лошадиный пойло. Я покажу ему, как надо готовить пунш.
Ter duyvel! Ах, шорт!
I pelieve he sweetens mit ter Yankee melasses!" Шестное слово, он подслащивает его своей американской патокой!
Marmaduke smiled and nodded affectionately at the young couple, and closed the door after them. Мармадьюк улыбнулся, любовно кивнул молодой паре и тоже вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.
If any of our readers expect that we are going to open it again, for their gratification, they are mistaken. Если кто-либо из наших читателей полагает, что сейчас мы снова откроем ее ради его удовольствия, то он ошибается.
The tete-a-tete continued for a very unreasonable time-how long we shall not say; but it was ended by six o'clock in the evening, for at that hour Monsieur Le Quoi made his appearance agreeably to the appointment of the preceding day, and claimed the ear of Miss Temple. Элизабет и Оливер беседовали довольно долго -сколько именно, мы вам не скажем, но к шести часам беседу пришлось прекратить, так как явился мосье Лекуа, как то было условлено накануне, и выразил желание сказать что-то мисс Темпл с глазу на глаз.
He was admitted; when he made an offer of his hand, with much suavity, together with his "amis beeg and leet', his p?re, his mere and his sucreboosh." Ему в том отказано не было. С превеликой учтивостью француз предложил Элизабет руку и сердце, а также всех своих друзей, близких и далеких, папа, мама и "сахаристый тростник".
Elizabeth might, possibly, have previously entered into some embarrassing and binding engagements with Oliver, for she declined the tender of all, in terms as polite, though perhaps a little more decided, than those in which they were made. Мисс Темпл, надо полагать, уже связала себя некими обязательствами в отношении Оливера, ибо отклонила лестное предложение француза в выражениях не менее учтивых, чем его собственные, но, пожалуй, более решительных.
The Frenchman soon joined the German and the sheriff in the hall, who compelled him to take a seat with them at the table, where, by the aid of punch, wine, and egg nog, they soon extracted from the complaisant Monsieur Le Quoi the nature of his visit, it was evident that he had made the offer, as a duty which a well-bred man owed to a lady in such a retired place, before he had left the country, and that his feelings were but very little, if at all, interested in the matter. Мосье Лекуа вскоре присоединился к немцу и шерифу, которые усадили его рядом с собой за стол и с помощью пунша, вина и других горячительных напитков вскоре заставили француза рассказать им о цели его визита. Делая предложение, он, как видно, лишь выполнял долг, который воспитанный человек, прежде чем покинуть гостеприимную страну, обязан выполнить в отношении девушки, живущей в этом отдаленном месте, - сердце его при этом было весьма мало задето.
After a few potations, the waggish pair persuaded the exhilarated Frenchman that there was an inexcusable partiality in offering to one lady, and not extending a similar courtesy to another. После некоторых дополнительных возлияний подгулявшие собутыльники шутки ради убедили повеселевшего француза, что было бы непростительной бестактностью предлагать руку одной даме и не проявить такой же любезности в отношении другой.
Consequently, about nine, Monsieur Le Quoi sallied forth to the rectory, on a similar mission to Miss Grant, which proved as successful as his first effort in love. И около девяти часов вечера мосье Лекуа отправился в дом священника с теми же матримониальными намерениями и вышел оттуда с таким же результатом, что и при первой своей попытке.
When he returned to the mansion-house, at ten, Richard and the Major were still seated at the table. Когда в десять часов он вернулся в дом судьи Темпла, Ричард и майор все еще сидели за столом.
They at tempted to persuade the Gaul, as the sheriff called him, that he should next try Remarkable Pettibone. But, though stimulated by mental excitement and wine, two hours of abstruse logic were thrown away on this subject; for he declined their advice, with a pertinacity truly astonishing in so polite a man. Они хотели заставить "галла", как называл шериф француза, попытаться сделать третье предложение - почтенной мисс Добродетели Петтибон, но мосье Лекуа отверг этот совет с упрямством, поистине удивительным в столь благовоспитанном человеке.
When Benjamin lighted Monsieur Le Quoi from the door, he said, at parting: Провожая мосье Лекуа до двери со свечой в руке, Бенджамен сказал ему на прощанье:
"If-so-be, Mounsheer, you'd run alongside Mistress Pettybones, as the Squire Dickens was bidding ye, 'tis my notion you'd have been grappled; in which case, d'ye see, you mought have been troubled in swinging clear agin in a handsome manner; for thof Miss Lizzy and the parson's young 'un be tidy little vessels, that shoot by a body on a wind, Mistress Remarkable is summat of a galliot fashion: when you once takes 'em in tow, they doesn't like to be cast off agin." - Если вы, мусью, приметесь ухаживать за мисс Петтибон, как уговаривает вас сквайр Дик, я так полагаю, вас подцепят крепко, и не так-то уж легко будет вам отцепиться. Если мисс Лиззи и дочка пастора вроде как бы легкие парусные лодочки, которые стремглав несутся по ветру, то мисс Добродетель - тяжелая баржа: стоит взять ее на буксир, и уж тащи до конца своей жизни.
CHAPTER XLI. Глава 41
"Yes, sweep ye on!- Плывите ж! Хоть ваш громок смех,
We will not leave, Для вас мы не оставим тех,
For them who triumph those who grieve. Чье горе велико.
With that armada gay Плывут веселые ладьи...
Be laughter loud, and jocund shout- Рассказ певец
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x