When placed in the ample hall of the mansion-house, the eyes of the aged veteran turned slowly to the objects in the apartment, and a look like the dawn of intellect would, for moments flit across his features, when he invariably offered some use less courtesies to those near him, wandering painfully in his subjects. |
Оказавшись в зале "дворца" Мармадьюка, старый воин медленно обвел глазами комнату, останавливаясь взглядом на каждом предмете, и на мгновение лицо его как будто озарялось разумной мыслью, но в то же время он то и дело рассыпался в ненужных любезностях по адресу тех, кто находился возле него, с трудом связывая слова и мысли. |
The exercise and the change soon produced an exhaustion that caused them to remove him to his bed, where he lay for hours, evidently sensible of the change in his comforts, and exhibiting that mortifying picture of human nature, which too plainly shows that the propensities of the animal continue even after the nobler part of the creature appears to have vanished. |
Ходьба и перемены скоро истощили силы старика, и его пришлось уложить в постель. Там он лежал в течение долгих часов, очевидно сознавая происшедшие в его жизни изменения и являя собой жалкую картину, слишком ясно показывающую, что животные инстинкты все еще живут в человеке после того, как более благородная его сущность уже исчезла. |
Until his parent was placed comfortably in bed, with Natty seated at his side, Effingham did not quit him. He then obeyed a summons to the library of the Judge, where he found the latter, with Major Hartmann, waiting for him. |
Пока его престарелого родственника укладывали в удобную постель, возле которой тут же уселся Натти, Оливер не отходил от деда, но затем по приглашению судьи проследовал в библиотеку, где его уже поджидали хозяин дома и майор Гартман. |
"Read this paper, Oliver," said Marmaduke to him, as he entered, "and thou wilt find that, so far from intending thy family wrong during life, it has been my care to see that justice should be done at even a later day." |
- Прочти эту бумагу, Оливер, - проговорил Мармадьюк, - и ты увидишь, что я не только не имел намерений нанести ущерб твоей семье, пока я жив, но считал своим долгом позаботиться и о том, чтобы справедливость восторжествовала хотя бы и после моей смерти. |
The youth took the paper, which his first glance told him was the will of the Judge. |
Юноша взял бумагу и с первого взгляда на нее понял, что это завещание Мармадьюка Темпла. |
Hurried and agitated as he was, he discovered that the date corresponded with the time of the unusual depression of Marmaduke. |
Как ни был он взбудоражен и взволнован, он тут же заметил, что стоявшая на документе дата совпадала с тем временем, когда судья находился в столь мрачном и подавленном состоянии. |
As he proceeded, his eyes began to moisten, and the hand which held the instrument shook violently. |
Оливер читал завещание, и глаза его подернулись влагой, а рука, державшая бумагу, начала дрожать. |
The will commenced with the usual forms, spun out by the ingenuity of Mr. Van der School: but, after this subject was fairly exhausted, the pen of Marmaduke became plainly visible. |
Завещание начиналось с обычных формальных заявлений, составленных искусным в подобного рода делах мистером Вандерсколом, но далее Оливер сразу почувствовал стиль самого судьи. |
In clear, distinct, manly, and even eloquent language, he recounted his obligations to Colonel Effingham, the nature of their connection, and the circumstances in which they separated. |
Ясно, решительно и даже красноречиво он излагал свои обязательства в отношении полковника Эффингема, сущность взаимоотношений между ними и те обстоятельства, которые их разъединили. |
He then proceeded to relate the motives of his silence, mentioning, however, large sums that he had forwarded to his friend, which had been returned with the letters unopened. After this, he spoke of his search for the grandfather who unaccountably disappeared, and his fears that the direct heir of the trust was buried in the ocean with his father. |
Затем он разъяснил причину своего продолжительного молчания, упомянув, однако, те крупные суммы, которые пересылал другу, но которые тот возвращал ему обратно с нераспечатанными письмами, после чего рассказал и о том, как разыскивал отца своего друга, неизвестно куда исчезнувшего, и о своих опасениях, что прямой наследник доверенного ему состояния погребен в океане вместе со своим отцом. |
After, in short, recounting in a clear narrative, the events which our readers must now be able to connect, he proceeded to make a fair and exact statement of the sums left in his care by Colonel Effingham. |
Короче говоря, он поведал все те события, которые наш читатель может теперь связать воедино, а затем дал полный и точный отчет о суммах, оставленных на его попечение полковником Эффингемом. |
A devise of his whole estate to certain responsible trustees followed; to hold the same for the benefit, in equal moieties, of his daughter, on one part, and of Oliver Effingham, formerly a major in the army of Great Britain, and of his son Ed ward Effingham, and of his son Edward Oliver Effingham, or to the survivor of them, and the descendants of such survivor, forever, on the other part. |
Все состояние вверялось нескольким ответственным душеприказчикам, на которых возлагалась обязанность разделить его следующим образом: одну половину передать дочери, а вторую - Оливеру Эффингему, бывшему майору войск Великобритании, и его сыну, Эдвардсу Эффингему, и его внуку, Эдвардсу Оливеру Эффингему, или их потомкам. |
The trust was to endure until 1810, when, if no person appeared, or could be found, after sufficient notice, to claim the moiety so devised, then a certain sum, calculating the principal and interest of his debt to Colonel Effingham, was to be paid to the heirs-at-law of the Effingham family, and the bulk of his estate was to be conveyed in fee to his daughter, or her heirs. |
Завещание сохраняло свою силу до тысяча восемьсот десятого года - если до этого времени не объявится никто из прямых наследников рода Эффингемов, то определенная сумма, из расчета основного капитала и процентов, передавалась государству, с тем чтобы выплатить ее, согласно закону, побочным родственникам майора Эффингема; остальное наследовала дочь судьи. |
The tears fell from the eyes of the young man, as he read this undeniable testimony of the good faith of Marmaduke, and his bewildered gaze was still fastened on the paper, when a voice, that thrilled on every nerve, spoke near him, saying: |
Из глаз молодого человека катились слезы - он видел перед собой неоспоримое доказательство благородных намерений Мармадьюка. Смущенный взгляд Оливера был все еще прикован к бумаге, когда он услышал рядом с собой голос, от которого затрепетал каждый его нерв: |
"Do you yet doubt us, Oliver?" |
- Вы все еще сомневаетесь в нас, Оливер? |
"I have never doubted you!" cried the youth, recovering his recollection and his voice, as he sprang to seize the hand of Elizabeth; "no, not one moment has my faith in you wavered." |
- Лично в вас, мисс Темпл, я никогда не сомневался! - воскликнул юноша, обретя дар речи и память, и, вскочив, схватил руку Элизабет. -Нет, в вас моя вера всегда была твердой. |
"And my father-" |
-А в моего отца? |
"God bless him!" |
- Благослови его бог! |
"I thank thee, my son," said the Judge, exchanging a warm pressure of the hand with the youth; "but we have both erred: thou hast been too hasty, and I have been too slow. |
- Спасибо, мой мальчик, - сказал судья и обменялся с юношей крепким рукопожатием, - но мы оба с тобой поступали ошибочно: ты был слишком поспешен, а я слишком медлителен. |