Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was left in the Province to wait for his return, and, when the sad news of his loss reached me, I was nearly penniless." - Я дожидался возвращения отца, и, когда до меня дошла печальная весть о его гибели, у меня не оставалось ни гроша.
"And what didst thou, boy?" asked Marmaduke in a faltering voice. - И что же ты предпринял, мой мальчик? -спросил Мармадьюк с дрожью в голосе.
"I took my passage here in search of my grandfather; for I well knew that his resources were gone, with the half pay of my father. - Я поехал разыскивать деда. Я понимал, что он остался без всяких средств к существованию теперь, когда перестали приходить деньги от его сына.
On reaching his abode, I learned that he had left it in secret; though the reluctant hireling, who had deserted him in his poverty, owned to my urgent en treaties, that he believed he had been carried away by an old man who had formerly been his servant. Добравшись до места, где жил старый майор Эффингем, я узнал, что он выехал неизвестно куда, хотя наемный слуга, покинувший старого человека в его бедности, после моих настойчивых расспросов признался, что моего деда увез какой-то старик, бывший слуга майора.
I knew at once it was Natty, for my father often-" Я тотчас догадался, что это был Натти, потому что мой отец часто...
"Was Natty a servant of thy grandfather?" exclaimed the Judge. - Так, значит, Натти был слугой твоего деда? -воскликнул судья.
"Of that too were you ignorant?" said the youth in evident surprise. - И этого вы тоже не знали? - спросил явно изумленный юноша.
"How should I know it? - Как мог я это знать?
I never met the Major, nor was the name of Bumppo ever mentioned to me. Я никогда не встречался с майором Эффингемом, при мне никто не упоминал тогда имени Бампо.
I knew him only as a man of the woods, and one who lived by hunting. Для меня Натти был всего лишь охотник-траппер, лесной житель.
Such men are too common to excite surprise." Таких здесь немало, и потому он не вызывал во мне особого интереса.
"He was reared in the family of my grandfather; served him for many years during their campaigns at the West, where he became attached to the woods; and he was left here as a kind of locum tenens on the lands that old Mohegan (whose life my grandfather once saved) induced the Delawares to grant to him when they admitted him as an honorary member of their tribe. - Натти вырос в семье моего деда, служил ему на протяжении многих лет, сопровождая его во всех походах на Западе, где и пристрастился к лесам. Его оставили здесь как "туземца" на земле. Могиканин - мой дед когда-то спас ему жизнь -уговорил делаваров отдать майору эту землю, когда те приняли моего деда как почетного члена своего племени.
"This, then, is thy Indian blood?" - А отсюда, стало быть, и разговоры о твоей "индейской крови"?
"I have no other," said Edwards, smiling-"Major Effingham was adopted as the son of Mohegan, who at that time was the greatest man in his nation; and my father, who visited those people when a boy, received the name of the Eagle from them, on account of the shape of his face, as I understand. - Да, это моя единственная "кровная" связь с индейцами, - ответил Эдвардс, улыбаясь. - Майор Эффингем стал как бы сыном могиканина, в то время одного из величайших людей своего народа, и мой отец, посетивший делаваров, когда был еще мальчиком, получил от них прозвище "Орел", вероятно, за свой орлиный профиль.
They have extended his title to me, I have no other Indian blood or breeding; though I have seen the hour, Judge Temple, when I could wish that such had been my lineage and education." Это прозвище перешло и на меня. Другого родства и связей с индейцами у меня нет, хотя, признаюсь, судья Темпл, порой я готов был пожелать, чтобы именно таким было - и мое происхождение и мое воспитание.
"Proceed with thy tale," said Marmaduke. - Продолжай свой рассказ, - сказал Мармадьюк.
"I have but little more to say, sir, I followed to the lake where I had so often been told that Natty dwelt, and found him maintaining his old master in secret; for even he could not bear to exhibit to the world, in his poverty and dotage, a man whom a whole people once looked up to with respect." - Мне осталось мало что добавить, сэр. Я отправился к озеру Отсего - я часто слышал, что Натти живет именно там, - и действительно нашел своего деда в хижине старого охотника - верный слуга скрывал от всех своего старого господина, он не хотел, чтобы люди видели, как обнищал и впал в старческое слабоумие человек, которого народ когда-то так уважал и почитал.
"And what did you?" - И что же ты предпринял затем?
"What did I? - Что я предпринял?
I spent my last money in purchasing a rifle, clad myself in a coarse garb, and learned to be a hunter by the side of Leather-Stocking. Я истратил последние деньги и купил ружье, надел грубую одежду и стал охотиться вместе с Кожаным Чулком.
You know the rest, Judge Temple." Остальное, судья Темпл, вам известно.
"Ant vere vas olt Fritz Hartmann?" said the German, reproachfully; "didst never hear a name as of olt Fritz Hartmann from ter mout of ter fader, lat?" - А почему ты не искаль старый Фриц Г артман? -сказал немец с упреком, - Разве ты никогта не слышаль имя старый Фриц Г артман, твой отец не говориль обо мне?
"I may have been mistaken, gentlemen," returned the youth, "but I had pride, and could not submit to such an exposure as this day even has reluctantly brought to light. - Быть может, я поступил неправильно, джентльмены, - возразил юноша, - но гордость не позволяла мне открыть то, что сегодня наконец обнаружилось и что даже и теперь мне не легко.
I had plans that might have been visionary; but, should my parent survive till autumn, I purposed taking him with me to the city, where we have distant relatives, who must have learned to forget the Tory by this time. У меня были свои планы, быть может фантастические, но я предполагал, если бы мой дед дожил до осени, увезти его с собой в город, где живут наши дальние родственники, - я надеялся, что они уже успели позабыть про ненавистных им тори.
He decays rapidly," he continued mournfully, "and must soon lie by the side of old Mohegan." Но он быстро угасает, - печально продолжал Оливер, - и вскоре ляжет в землю рядом со старым могиканином.
The air being pure, and the day fine, the party continued conversing on the rock, until the wheels of Judge Temple's carriage were heard clattering up the side of the mountain, during which time the conversation was maintained with deep interest, each moment clearing up some doubtful action, and lessening the antipathy of the youth to Marmaduke. Воздух был свежий, погода прекрасная, и все оставались на скале до тех пор, пока не послышался стук колес поднимавшейся по склону кареты судьи Темпла. Разговор продолжался с неослабевающим интересом, и постепенно выяснилось все то, что доселе было непонятно; антипатия юноши к Мармадьюку таяла с каждой минутой.
He no longer objected to the removal of his grand father, who displayed a childish pleasure when he found himself seated once more in a carriage. Он уже не возражал против того, чтобы деда его увезли в дом судьи, а сам майор Эффингем выказал поистине детскую радость, когда его усадили в карету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x