Amazement produced the desired effect. |
Изумление заставило всех замереть на месте. |
Natty, who had reloaded his piece, quietly seated himself on the logs, and rested his head on his hands, while the "Light Infantry" ceased their military movements, and waited the issue in suspense. |
Натти, успевший перезарядить ружье, спокойно уселся на бревно и опер голову на руки; "легкая инфантерия", прекратив военные действия, застыла в напряженном ожидании. |
In less than a minute Edwards came rushing down the hill, followed by Major Hartman, with a velocity that was surprising for his years. |
В следующую минуту с горы сбежал Эдвардс, за ним с проворством, удивительным для его возраста, следовал майор Гартман. |
They reached the terrace in an instant, from which the youth led the way, by the hollow in the rock, to the mouth of the cave, into which they both entered, leaving all without silent, and gazing after them with astonishment. |
В одно мгновение они добежали до площадки, оттуда спустились к пещере и оба в ней скрылись. Все молчали, изумленно глядя им вслед. |
CHAPTER XL. |
Глава 40 |
"I am dumb. |
Антонио. Я онемел! |
Were you the doctor, and I knew you not?" |
Бассанио. Ты доктором была - и не узнал я! |
-Shakespeare. |
Шекспир, "Венецианский купец" |
During the five or six minutes that elapsed before the youth and Major reappeared. Judge Temple and the sheriff together with most of the volunteers, ascended to the terrace, where the latter began to express their conjectures of the result, and to recount their individual services in the conflict. |
В течение тех пяти или шести минут, по прошествии которых снова появились юноша и майор, судья Темпл и шериф вместе с большинством волонтеров поднялись на площадку, и храбрые воины принялись излагать друг другу свои предположения относительно исхода дела и хвастаться боевой доблестью, проявленной ими в недавнем столкновении. |
But the sight of the peace-makers ascending the ravine shut every mouth. |
Но вдруг все умолкли: от пещеры шли Оливер и мистер Гартман. |
On a rude chair, covered with undressed deer-skins, they supported a human being, whom they seated carefully and respectfully in the midst of the assembly. |
Они несли человека, сидевшего в грубом кресле, застеленном неотделанными оленьими шкурами, которое тут же почтительно опустили среди собравшихся. |
His head was covered by long, smooth locks of the color of snow. His dress, which was studiously neat and clean, was composed of such fabrics as none but the wealthiest classes wear, but was threadbare and patched; and on his feet were placed a pair of moccasins, ornamented in the best manner of Indian ingenuity. |
Длинные волосы сидевшего в кресле спадали на плечи гладкими белоснежными прядями; одежда, безукоризненно чистая и опрятная, сшитая из материи, доступной лишь людям наиболее зажиточных классов, сильно обветшала и была залатана; обувью старику служили мокасины, украшенные самой нарядной отделкой, какую только способны изобрести индейцы. |
The outlines of his face were grave and dignified, though his vacant eye, which opened and turned slowly to the faces of those around him in unmeaning looks, too surely' announced that the period had arrived when age brings the mental imbecility of childhood. |
Черты его лица были строги и полны достоинства, однако блуждающий взгляд, которым он медленно обвел стоящих вокруг, ничего не выражал: не оставалось сомнения в том, что старец уже достиг тех лет, когда человек вновь возвращается к бездумному состоянию дитяти. |
Natty had followed the supporters of this unexpected object to the top of the cave, and took his station at a little distance behind him, leaning no his rifle, in the midst of his pursuers, with a fearlessness that showed that heavier interests than those which affected himself were to be decided. |
Натти, пришедший следом за теми, кто нес кресло - этот столь неожиданный здесь предмет, -остановился неподалеку, позади него. Опершись о ружье, охотник стоял среди своих преследователей, и бесстрашие его показывало, что Кожаного Чулка волнует дело гораздо более важное, чем личная безопасность. |
Major Hartmann placed himself beside the aged man, uncovered, with his whole soul beaming through those eyes which so commonly danced with frolic and humor. |
Майор Гартман встал с непокрытой головой подле старца, и, казалось, в его глазах, обычно выражавших веселость и юмор, сияет сама душа. |
Edwards rested with one hand familiarly but affectionately on the chair, though his heart was swelling with emotions that denied him utterance. |
Эдвардс непринужденным, любовным жестом положил руку на поручень кресла, хотя от волнения сердце у юноши готово было разорваться и он не мог произнести ни слова. |
All eyes were gazing intently, but each tongue continued mute. |
Все смотрели на эту картину не отрывая глаз, но никто не проронил ни звука. |
At length the decrepit stranger, turning his vacant looks from face to face, made a feeble attempt to rise, while a faint smile crossed his wasted face, like an habitual effort at courtesy, as he said, in a hollow, tremulous voice: |
Но тут старец, вновь обведя всех своим бездумным взглядом, сделал попытку приподняться, на его увядшем лице мелькнула улыбка, выражавшая привычную любезность, и он произнес глухим, дрожащим голосом: |
"Be pleased to be seated, gentlemen. |
- Не угодно ли присесть, джентльмены? Прошу вас. |
The council will open immediately. |
Совет начнется незамедлительно. |
Each one who loves a good and virtuous king will wish to see these colonies continue loyal. |
Все, кто предан нашему всемилостивейшему королю, будут рады слышать, что колонии по-прежнему остаются, ему верны. |
Be seated-I pray you, be seated, gentlemen. |
Присядьте, прошу вас, присядьте, господа. |
The troops shall halt for the night." |
Войска на ночь отправятся на отдых. |
"This is the wandering of insanity!" said Marmaduke: "who will explain this scene." |
- Это бред безумного, - сказал Мармадьюк. - Кто потрудится мне объяснить, что все это значит? |
"No, sir," said Edwards firmly, "'tis only the decay of nature; who is answerable for its pitiful condition, remains to be shown." |
- Нет, сэр, это не безумие, - твердо произнес Эдвардс, - это лишь дряхлая, беспомощная старость, и нам предстоит выяснить, кто тут несет ответственность. |
"Will the gentlemen dine with us, my son?" said the old stranger, turning to a voice that he both knew and loved. |
- Скажи, сын мой, джентльмены останутся к обеду? - спросил старец, обернувшись на голос, который он так хорошо знал и любил. |
"Order a repast suitable for his Majesty's officers. |
- Распорядись, чтобы приготовили обед, достойный офицеров его величества. |
You know we have the best of game always at command." |
Ты знаешь, у нас всегда к услугам превосходнейшая дичь. |
"Who is this man?" asked Marmaduke, in a hurried voice, in which the dawnings of conjecture united with interest to put the question. |
- Кто этот человек? - быстро спросил Мармадьюк: голос старца пробудил в нем живейший интерес и какие-то догадки. |