When they were gone, and the rock was left to the parties most interested in an explanation, Marmaduke, pointing to the aged Major Effingham, said to his grand son: |
Когда те, кому надлежало уйти, скрылись из виду и на скале остались лишь лица, особо заинтересованные в том, чтобы раскрыть наконец тайну, Мармадьюк, указывая на майора Эффингема, сказал, обращаясь к его внуку: |
"Had we not better remove thy parent from this open place until my carriage can arrive?" |
- Не унести ли нам твоего деда под укрытие, пока не прибудет моя карета? |
"Pardon me, sir, the air does him good, and he has taken it whenever there was no dread of a discovery. I know not how to act, Judge Temple; ought I, can I suffer Major Effingham to become an inmate of your family?" |
Нет, сэр, воздух ему полезен, он всегда старался быть под открытым небом, если при этом не грозила опасность быть обнаруженным Я не знаю, как мне поступить дальше, судья Темпл: должен ли я, могу ли я позволить, чтобы майор Эффингем стал членом вашей семьи? |
"Thou shalt be thyself the judge," said Marmaduke. |
- Ты сам будешь судить об этом, - ответил Мармадьюк. |
"Thy father was my early friend. |
- Твой отец - друг моей юности. |
He intrusted his fortune to my care. |
Он доверил мне все свое состояние. |
When we separated he had such confidence in me that he wished on security, no evidence of the trust, even had there been time or convenience for exacting it. |
Когда мы расставались, он, полностью на меня полагаясь, не пожелал брать никаких расписок, никаких документов, подтверждающих передачу мне его имущества, хотя, правду сказать, для того и не было ни времени, ни подходящих обстоятельств. |
This thou hast heard?" |
Ты знал об этом? |
"Most truly, sir," said Edwards, or rather Effingham as we must now call him. |
- Несомненно, сэр, - ответил Эдвардс или, как отныне мы будем называть его, Эффингем. |
"We differed in politics. If the cause of this country was successful, the trust was sacred with me, for none knew of thy father's interest, if the crown still held its sway, it would be easy to restore the property of so loyal a subject as Colonel Effingham. |
- Наши политические взгляды разошлись, и мы решили, что, если здесь победит революция, я смогу сохранить для него все его состояние, ибо никто не знал о том, что оно принадлежит ему. Если же король удержится, то такому лояльному подданному, как полковник Эффингем, нетрудно будет вернуть свое имущество. |
Is not this plain?'" |
Это тебе ясно? |
"The premises are good, sir," continued the youth, with the same incredulous look as before. |
- Пока все верно и правильно, - сказал юноша, все еще сохраняя недоверчивый вид. |
"Listen-listen, poy," said the German, |
- Слушай, слушай, малыпик, - проговорил немец. |
"Dere is not a hair as of ter rogue in ter het of Herr Tchooge." |
- Судья Темпл - самый шестный шеловек. |
"We all know the issue of the struggle," continued Marmaduke, disregarding both. |
- Нам всем известно, каков был исход войны, -продолжал Мармадьюк, не обращая внимания ни на того, ни на другого. |
"Thy grandfather was left in Connecticut, regularly supplied by thy father with the means of such a subsistence as suited his wants. |
- Твой дед остался в Коннектикуте, и его сын регулярно высылал ему вспомоществование, достаточное для того, чтобы старик ни в чем не нуждался. |
This I well knew, though I never had intercourse with him, even in our happiest days. |
Все это я хорошо знал, хотя мне не приходилось встречаться с майором Эффингемом даже в разгар нашей дружбы с его сыном. |
Thy father retired with the troops to prosecute his claims on England. |
Вместе с войсками твой отец вернулся в Англию хлопотать о возвращении своего имущества. |
At all events, his losses must be great, for his real estates were sold, and I became the lawful purchaser. |
Он потерпел огромные убытки, все поместья его были проданы, но купил их я. |
It was not unnatural to wish that he might have no bar to its just recovery." |
Это было продиктовано вполне естественным желанием устранить все препятствия, когда для него придет время получить все свои владения обратно. |
"There was none, but the difficulty of providing for so many claimants." |
- Никаких препятствий и не было, кроме одного: нашлось слишком много претендентов. |
"But there would have been one, and an insuperable one, and I announced to the world that I held these estates, multiplied by the times and my industry, a hundredfold in value, only as his trustee. |
- Но никто бы не мог тягаться с законным владельцем, и я открыто объявил, что распоряжаюсь капиталом, с течением времени и моими собственными усилиями умноженным во сто крат, только как опекун. |
Thou knowest that I supplied him with considerable sums immediately after the war." |
Ты знаешь, что сразу же после войны я снабжал твоего отца значительными суммами. |
"You did, until-" |
- Да, вы посылали ему деньги до тех пор, пока... |
"My letters were returned unopened. |
- Мои письма стали приходить обратно нераспечатанными. |
Thy father had much of thy own spirit, Oliver; he was sometimes hasty and rash." |
Характером твой отец походил на тебя: порой он бывал излишне тороплив и резок. |
The Judge continued, in a self-condemning manner; |
Но, возможно, тут была и моя вина, - сказал судья, как бы с упреком самому себе. |
"Perhaps my fault lies the other way: I may possibly look too far ahead, and calculate too deeply. |
- Быть может, я, как всегда, заглядывал слишком далеко вперед, слишком тщательно рассчитывал. |
It certainly was a severe trial to allow the man whom I most loved, to think ill of me for seven years, in order that he might honestly apply for his just remunerations. |
Признаться, для меня было тяжким испытанием позволять человеку, которого я искренне любил, на протяжении семи лет думать обо мне дурно, и все это для того, чтобы он смог в свое время открыто заявить о своих правах на имущество и получить компенсацию за убытки. |
But, had he opened my last letters, thou wouldst have learned the whole truth. |
Но, если бы он прочитал мои последние письма к нему, ты бы знал всю правду. |
Those I sent him to England, by what my agent writes me, he did read. |
Те, что я послал ему в Англию, твой отец прочитал, об этом сообщил мне мой поверенный. |
He died, Oliver, knowing all, he died my friend, and I thought thou hadst died with him." |
Твой отец умер, Оливер, зная все. Он умер моим другом, и я был убежден, что ты погиб вместе с ним. |
"Our poverty would not permit us to pay for two passages," said the youth, with the extraordinary emotion with which he ever alluded to the degraded state of his family; |
- Мы были бедны и не могли оплатить проезд за двоих, - ответил юноша с необычайным волнением, которое охватывало его всякий раз, когда разговор касался плачевного положения его семьи. |