It would have been easy for Kirby, with his powerful frame, to have seized the moment to scale the bastion, and, with his great strength, to have sent both of its defenders in pursuit of the veteran; but hostility appeared to be the passion that the wood-chopper indulged the least in at that moment, for, in a voice that was heard by the retreating left wing, he shouted: |
Силачу Керби ничего не стоило бы, воспользовавшись удобной минутой, взобраться на бастион и отправить двух ее защитников вслед за капитаном Холлистером, но в эту минуту лесоруб был, по-видимому, настроен отнюдь не враждебно, ибо он гаркнул так, что его услышал и весь отступающий левый фланг: |
"Hurrah well done, captain! keep it up! how he handles his bush-hook! he makes nothing of a sapling!" and such other encouraging exclamations to the flying veteran, until, overcome by mirth, the good-natured fellow seated himself on the ground, kicking the earth with delight, and giving vent to peal after peal of laughter. |
-Ура! Ай да капитан! Вот это здорово! Гляньте, как он разделывается с кустарником! Да ему и молодые деревца нипочем - начисто срезает. Подобными восклицаниями он подбадривал летевшего вниз ветерана до тех пор, пока наконец, не в силах больше сдерживаться, добродушный малый плюхнулся на землю и, от восторга выбивая пятками барабанную дробь, дал волю веселому смеху. |
Natty stood all this time in a menacing attitude, with his rifle pointed over the breastwork, watching with a quick and cautions eye the least movement of the assail ants. |
Все это время Натти стоял в угрожающей позе, направив ружье поверх бастиона и зорко следя за каждым движением противника. |
The outcry unfortunately tempted the ungovernable curiosity of Hiram to take a peep from behind his cover at the state of the battle. |
Шум, производимый Керби, ввел в искушение безмерно любопытного Хайрема, и тот неосторожно выглянул из-за своего укрытия, дабы ознакомиться с ходом боя. |
Though this evolution was performed with great caution, in protecting his front, he left, like many a better commander, his rear exposed to the attacks of his enemy. |
Проделано это было с величайшей осмотрительностью, но, тщательно прикрывая фронт, мистер Дулитл, что бывает свойственно и командирам получше его, подставил тыл под огонь врага. |
Mr. Doolittle belonged physically to a class of his countrymen, to whom Nature has denied, in their formation, the use of curved lines. |
По своему физическому складу Хайрем Дулитл принадлежал к той породе людей, которым природа при их создании отказала в закругленных линиях. |
Every thing about him was either straight or angular. |
Все в нем было или прямо, или угловато. |
But his tailor was a woman who worked, like a regimental contractor, by a set of rules that gave the same configuration to the whole human species. |
Но обшивала его портниха, а она, подобно войсковому подрядчику, действовала, следуя некоему своду правил, сводящих к одной конфигурации все имеющиеся в природе человеческие типы. |
Consequently, when Mr. Doolittle leaned forward in the manner described, a loose drapery appeared behind the tree, at which the rifle of Natty was pointed with the quickness of lightning. |
Поэтому, как только мистер Дулитл высунулся, слегка согнувшись, вперед, с другой стороны дерева показались пышные складки его кафтана, и Натти мгновенно взял их на прицел. |
A less experienced man would have aimed at the flowing robe, which hung like a festoon half-way to the earth; but the Leather-Stocking knew both the man and his female tailor better; and when the smart report of the rifle was heard, Kirby, who watched the whole manoeuvre in breath less expectation, saw the bark fly from the beech and the cloth, at some distance above the loose folds, wave at the same instant. |
Менее опытный человек стал бы целить именно в эти складки, но Кожаный Чулок отлично знал и мистера Дулитла и кто служил ему портным, и потому, едва щелкнул ружейный затвор, Керби, наблюдавший весь этот эпизод затаив дыхание, увидел, что от бука отлетел кусок коры и чуть повыше густых складок взметнулась пола кафтана. |
No battery was ever unmasked with more promptitiude than Hiram advanced from behind the tree at this summons. |
Никогда еще ни одно орудие не могло выпалить с такой скоростью, с какой выскочил из-за дерева Хайрем на призыв Натти. |
He made two or three steps, with great precision, to the front and, placing one hand on the afflicted part, stretched forth the other with a menacing air toward Natty, and cried aloud: |
Ступив с необычайной осторожностью два-три шага и поддерживая одной рукой пострадавшее место, а другую вытянув вперед, он двинулся затем с угрожающим видом к Натти, громко восклицая: |
"Gawl darn ye: this shan't he settled so easy; I'll follow it up from the 'common pleas' to the 'court of errors.'" |
- Ну, на этот раз ты так легко не отделаешься, дьявол тебя побери совсем! Я найду на тебя управу, я доберусь и до верховного суда! |
Such a shocking imprecation, from the mouth of so orderly a man as Squire Doolittle, with the fearless manner in which he exposed himself, together with, perhaps, the knowledge that Natty's rifle was unloaded, encouraged the troops in the rear, who gave a loud shout, and fired a volley into the tree-tops, after the contents of the swivel. |
Такие резкие выражения в устах всегда столь уравновешенного сквайра Дулитла и бесстрашие, с каким он шел прямо на ружье Натти, сообразив, вероятно, что оно теперь не заряжено, подняли воинственный дух в арьергарде отряда - воины с громким воем дали залп вверх, послав свои пули туда же, куда попал и заряд пушечки. |
Animated by their own noise, the men now rushed on in earnest; and Billy Kirby, who thought the joke, good as it was, had gone far enough, was in the act of scaling the works, when Judge Temple appeared on the opposite side, exclaiming: |
Разгорячившись от ими самими произведенного шума, они затем бросились вперед уже с подлинно воинственным пылом, и Билли Керби, полагая, что шутка, как она ни забавна, зашла слишком далеко, хотел было уже взобраться на бастион, когда вдруг с другой его стороны появился судья Темпл. |
"Silence and peace! why do I see murder and blood shed attempted? |
- Я требую тишины и порядка! - воскликнул он. -Что я вижу? Тут проливают кровь и чуть ли не убивают друг друга! |
Is not the law sufficient to protect itself, that armed bands must be gathered, as in rebellion and war, to see justice performed?" |
Неужели для того, чтобы творить правосудие, властям необходимо прибегать к поддержке всякого сброда, как будто в стране сейчас война и неурядицы! |
"'Tis the posse comitatus," shouted the sheriff, from a distant rock, "who-" |
- Это вооруженные ополченцы! - крикнул шериф с отдаленного утеса. - Они... |
"Say rather a posse of demons. |
- Скажи лучше - вооруженные разбойники. |
I command the peace." |
Я требую прекратить все это! |
"Hold shied not blood!" cried a voice from the top of the Vision. |
- Остановитесь! Не надо кровопролития! -раздался голос с вершины Горы Видения. |
"Hold, for the sake of Heaven, fire no more! all shall be yielded! you shall enter the cave!" |
- Заклинаю вас небом, не стреляйте! Все будет улажено, вы можете спуститься! |