The veteran stood up boldly to the front, supporting his heavy sword in one undeviating position, with his eye fixed firmly on his enemy, while the huge form of Billy was placed in that kind of quiet repose, with either hand thrust into his bosom, bearing his axe under his right arm, which permitted him, like his own oxen, to rest standing. |
Старый ветеран стоял, храбро повернувшись лицом к крепости, держа саблю в одном неизменном положении и твердо уставившись на врага своим единственным глазом, s то время как поза Билли выражала безмятежное спокойствие и полную непринужденность: высоченный лесоруб стоял сложа руки на груди и держа топор под мышкой - он умел, подобно его быкам, отдыхать стоя. |
So far, not a word had been exchanged between the belligerents. |
Пока враждующие стороны еще не обменялись ни единым словом. |
The besieged had drawn together a pile of black logs and branches of trees, which they had formed into a chevaux-de-frise, making a little circular abatis in front of the entrance to the cave. |
Осажденные нагромоздили перед входом в пещеру обгоревшие стволы и сучья, устроив таким образом небольшой полукруглый вал. |
As the ground was steep and slippery in every direction around the place, and Benjamin appeared behind the works on one side, and Natty on the other, the arrangement was by no means contemptible, especially as the front was sufficiently guarded by the difficulty of the approach. |
Фортификацию эту отнюдь нельзя было назвать пустяковой, так как во все стороны от вала спуск был крутой и скользкий и подступы с фронта были весьма затруднены, да к тому же с одного края крепость защищал Бенджамен, а с другого -Натти. |
By this time, Kirby had received his orders, and he advanced coolly along the mountain, picking his way with the same indifference as if he were pursuing his ordinary business. |
Получив свое задание, Керби стал спокойно подниматься по горе, выбирая дорогу с таким невозмутимым видом, словно шел к очередному участку, предназначенному на вырубку. |
When he was within a hundred feet of the works, the long and much-dreaded rifle of the Leather-Stocking was seen issuing from the parapet, and his voice cried aloud: |
Когда он оказался в сотне шагов от крепости, из-за вала высунулось длинное дуло знаменитого ружья Кожаного Чулка и раздался громкий голос охотника: |
"Keep off! |
- Не подходи. |
Billy Kirby, keep off! |
Билли Керби, не подходи, говорю! |
I wish ye no harm; but if a man of ye all comes a step nigher, there'll be blood spilt atwixt us. |
Я тебе зла не желаю, но, если кто из вас подойдет хоть на шаг ближе, прольется кровь, уж этого не миновать. |
God forgive the one that draws it first, but so it must be." |
Да простит бог того, кто на это решится, но так оно и будет. |
"Come, old chap," said Billy, good-naturedly, "don't be crabb'd, but hear what a man has got to say I've no consarn in the business, only to see right 'twixt man and man; and I don't kear the valie of a beetle-ring which gets the better; but there's Squire Doolittle, yonder be hind the beech sapling, he has invited me to come in and ask you to give up to the law-that's all." |
- Да ты не ворчи, старик, послушай лучше, что я тебе скажу, - миролюбиво ответил лесоруб. -Меня все эти ваши дела не касаются, я только хочу, чтобы все было по справедливости. Мне наплевать, кто тут из вас кого одолеет, но вон за тем молодым буком стоит сквайр Дулитл, - так вот, он просил меня пойти и сказать тебе, чтоб ты сдался властям, только и всего. |
"I see the varmint! I see his clothes!" cried the indignant Natty: "and if he'll only show so much flesh as will bury a rifle bullet, thirty to the pound, I'll make him feel me. |
- А, я вижу этого негодяя, вон его камзол! - с возмущением закричал Натти. - Пусть только высунет хоть палец - моя пуля его не пропустит, я уж дам о себе знать. |
Go away, Billy, I bid ye; you know my aim, and I bear you no malice." |
Уходи, Билли, по-хорошему, прошу тебя. Ты знаешь, как я умею целиться, а я ведь тебе худа не желаю. |
"You over-calculate your aim, Natty," said the other, as he stepped behind a pine that stood near him, "if you think to shoot a man through a tree with a three-foot butt. |
- Уж очень ты расхвастался, Натти, - проговорил лесоруб, прячась за ближайшую сосну. - Не хочешь ли ты сказать, что сумеешь пристрелить человека через ствол толщиной в три фута? |
I can lay this tree right across you in ten minutes by any man's watch, and in less time, too; so be civil-I want no more than what's right." |
Да я могу завалить на тебя это дерево в десять минут и даже того быстрее. Так что будь-ка повежливее, я, думается, делаю все по закону. |
There was a simple seriousness in the countenance of Natty, that showed he was much in earnest; but it was also evident that he was reluctant to shed human blood. |
Лицо Натти выражало бесхитростную прямоту, и, хотя видно было, что старик шутить не собирается, не оставалось сомнения в том, что доводить дело до кровопролития он не хочет. |
He answered the taunt of the wood-chopper, by saying: |
В ответ на речи лесоруба Натти крикнул: |
"I know you drop a tree where you will, Billy Kirby; but if you show a hand, or an arm, in doing it, there'll be bones to be set, and blood to staunch. |
- Я знаю. Билли Керби, тебе ничего не стоит свалить любое дерево, но, если ты при этом высунешь из-за ствола руку или хоть палец, придется тебе потом останавливать кровотечение, а может, и вправлять кости. |
If it's only to get into the cave that ye want, wait till a two hours' sun, and you may enter it in welcome; but come in now you shall not. |
Если все, что тебе нужно, - это войти в пещеру, так подожди, когда до заката солнца останется два часа, и тогда входи, сделай милость. Но сейчас я тебя не пущу. |
There's one dead body already, lying on the cold rocks, and there's another in which the life can hardly be said to stay. |
Здесь и так уж один труп лежит на холодном камне, и есть еще такой, в ком жизнь еле теплится. |
If you will come in, there'll be dead with out as well as within." |
Коли попробуешь войти силой, мертвецы будут не только в пещере, но и возле нее. |
The wood-chopper stepped out fearlessly from his cover, and cried: |
Лесоруб бесстрашно вышел из-за своего укрытия и крикнул: |
"That's fair; and what's fair is right. |
- Вот это по-честному, а что по-честному, то и справедливо. |
He wants you to stop till it's two hours to sundown; and I see reason in the thing. |
Натти говорит, чтоб подождали до времени, когда останется два часа до заката, и я думаю, возразить тут нечего. |
A man can give up when he's wrong, if you don't crowd him too hard; but you crowd a man, and he gets to be like a stubborn ox-the more you beat, the worse he kicks." |
Человек всегда сдается, коли в чем виноват, если только на него не слишком уж наседать. А вы вот наседаете на него, и он начинает упрямиться, как сноровистый бык: чем больше его колотишь, тем больше он брыкается. |
The sturdy notions of independence maintained by Billy neither suited the emergency nor the impatience of Mr. Jones, who was burning with a desire to examine the hid den mysteries of the cave. He therefore interrupted this amicable dialogue with his own voice; |
Смелое заявление и независимый тон Билли не соответствовали ни напряженности момента, ни состоянию духа мистера Джонса, который сгорал от нетерпения, желая поскорее проникнуть в пещеру и раскрыть ее тайны, и потому он прервал дружеский диалог между Натти и Билли. |