Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The body of the Indian was hastily removed into the cave beneath, followed by the whining hounds, who missed and moaned for the look of intelligence that had always met their salutations to the chief. Тело индейца поспешно перенесли в пещеру, а за ним, скуля, поплелись собаки: они тосковали, не видя ласкового взгляда старого вождя.
Edwards made some hasty and confused excuse for not taking Elizabeth into the same place, which was now completely closed in front with logs and bark, saying some-thing that she hardly understood about its darkness, and the unpleasantness of being with the dead body. Эдвардс торопливо извинился перед Элизабет за то, что не может проводить ее в пещеру, вход в которую был закрыт бревнами и корой, и при этом дал какие-то весьма невразумительные объяснения, ссылаясь на то, что в пещере темно и неприятно быть вместе с мертвым телом.
Miss Temple, however, found a sufficient shelter against the torrent of rain that fell, under the projection of a rock which overhung them, But long before the shower was over, the sounds of voices were heard below them crying aloud for Elizabeth, and men soon appeared beating the dying embers of the bushes, as they worked their way cautiously among the unextinguished brands. Мисс Темпл, однако, вполне надежно укрылась от потоков дождя под выступом скалы. Еще задолго до того, как ливень кончился, снизу послышались голоса, зовущие Элизабет, и вскоре показались люди: на ходу гася тлеющие угли, они осторожно пробирались среди еще не потухших головней.
At the first short cessation in the rain, Oliver conducted Elizabeth to the road, where he left her. Before parting, however, he found time to say, in a fervent manner that his companion was now at no loss to interpret. Улучив момент, когда дождь на минуту затих, Оливер вывел Элизабет на дорогу, но, прежде чем расстаться с девушкой, успел проговорить с жаром, относительно которого она теперь уже не терялась в догадках:
"The moment of concealment is over, Miss Temple. Я больше не стану таиться, мисс Темпл.
By this time to-morrow, I shall remove a veil that perhaps it has been weakness to keep around me and my allaus so long. Завтра в этот самый час я сброшу покров. По своей слабости я, возможно, слишком долго скрывал за ним себя и свои дела.
But I have had romantic and foolish wishes and weakness; and who has not, that is young and torn by conflicting passions? Но у меня были глупые романтические мечты и желания: кто свободен от них, если он молод и раздираем противоречивыми страстями?
God bless you! Да хранит вас бог!
I hear your father's voice; he is coming up the road, and I would not, just now, subject myself to detention. Я слышу голое вашего отца, мистер Темпл поднимается по дороге. Я не хотел бы, чтобы меня сейчас арестовали.
Thank Heaven, you are safe again; that alone removes the weight of a world from my spirit!" Благодарение богу, вы снова в безопасности, - уж одно это снимает с моей души великую тяжесть.
He waited for no answer, but sprang into the woods. Не дожидаясь ответа, юноша скрылся в чаще.
Elizabeth, notwithstanding she heard the cries of her father as he called upon her name, paused until he was concealed among the smoking trees, when she turned, and in a moment rushed into the arms of her half-distracted Parent. Элизабет, хотя до нее уже доносился отцовский голос, не откликалась до тех пор, пока Эдвардс не исчез за дымящимися деревьями, и только после этого обернулась. В следующее мгновение она была в объятиях своего обезумевшего от горя отца.
A carriage had been provided, into which Miss Temple hastily entered; when the cry was passed along the hill, that the lost one was found, and the people returned to the village wet and dirty, but elated with the thought that the daughter of their landlord had escaped from so horrid and untimely an end. Вскоре подъехала коляска, и Элизабет поспешно в нее села. Когда разнеслась весть, что нашлась та, которую искали, люди вернулись в поселок, грязные и мокрые, но счастливые, потому что девушка избежала страшного безвременного конца.
CHAPTER XXXIX. Глава 39
"Selictar! unsheathe then our chief’s scimetar; Пусть будут мечи наши обнажены,
Tambourgi! thy 'larum gives promise of war; Гремит барабан о начале войны.
Ye mountains! that see us descend to the shore, О горы, что гордо глядите нам вслед,
Shall view us as victors, or view us no more." Вернемся мы к вам лишь дорогой побед.
-Byron. Байрон, "Паломничество Чайльд Гарольда"
The heavy showers that prevailed during the remainder of the day completely stopped the progress of the flames; though glimmering fires were observed during the night, on different parts of the hill, wherever there was a collection of fuel to feed the element. Сильный ливень шел, почти не переставая, до самого вечера и окончательно остановил продвижение огня, хотя еще и ночью на горе поблескивало пламя там, где для него имелось достаточно топлива.
The next day the woods for 'many miles were black and smoking, and were stripped of every vestige of brush and dead wood; but the pines and hemlocks still reared their heads proudly among the hills, and even the smaller trees of the forest retained a feeble appearance of life and vegetation. На следующий день лес на протяжении многих миль казался совсем черным и дымился, в нем не осталось ни кустарника, ни сухостоя; одни лишь сосны да хемлок гордо устремляли в небо свои кроны и кое-где деревья пониже сохранили слабые признаки жизни.
The many tongues of rumor were busy in exaggerating the miraculous escape of Elizabeth; and a report was generally credited, that Mohegan had actually perished in the flames. Досужие языки болтали без устали, разнося сильно преувеличенные слухи о чудесном спасении Элизабет и о смерти могиканина.
This belief became confirmed, and was indeed rendered probable, when the direful intelligence reached the village that Jotham Riddel, the miner, was found in his hole, nearly dead with suffocation, and burnt to such a degree that no hopes were entertained of his life. Все поверили, что Джон погиб в пламени, и версия эта показалась правдоподобной и убедительной, когда до поселка дошли ужасные вести о Джотеме Ридле: его нашли в выкопанной им самим яме, где он почти задохнулся и очень сильно обгорел; положение несчастного казалось безнадежным.
The public attention became much alive to the events of the last few days; and, just at this crisis, the convicted counterfeiters took the hint from Natty, and, on the night succeeding the fire, found means to cut through their log prison also, and to escape unpunished. Внимание всех было целиком поглощено событиями последних дней, и именно в это беспокойное время осужденные фальшивомонетчики, вдохновившись примером Натти, ухитрились в ночь после пожара прорубить стену своей бревенчатой тюрьмы и безнаказанно скрыться.
When this news began to circulate through the village, blended with the fate of Jotham, and the exaggerated and tortured reports of the events on the hill, the popular opinion was freely expressed, as to the propriety of seizing such of the fugitives as remained within reach. Когда эта новость вместе с рассказом об участи Джотема и приукрашенными и искаженными описаниями событий, происшедших на вершине горы, облетела поселок, все стали открыто говорить, что следует принять меры в отношении хотя бы тех беглецов, которых можно поймать.
Men talked of the cave as a secret receptacle of guilt; and, as the rumor of ores and metals found its way into the confused medley of conjectures, counterfeiting, and everything else that was wicked and dangerous to the peace of society, suggested themselves to the busy fancies of the populace. Утверждали, что пещера стала "очагом зла", а когда в путаницу догадок вплелись еще и россказни о залежах серебряной руды, неутомимая фантазия жителей поселка тотчас нарисовала картину изготовления фальшивых денег и все прочее, что только могло представлять собой вред и опасность для общества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x