The hasty but pious thanksgivings of the clergyman were soon ejaculated, and, when he succeeded in collecting his bewildered senses, he replied: |
Священник прочел краткую, но прочувствованную благодарственную молитву и лишь после этого нашел в себе силы ответить: |
"I heard that my child was seen coming to the mountain; and, when the fire broke over its summit, my uneasiness drew me up the road, where I found Louisa, in terror for Miss Temple. |
- Кто-то видел, как моя дочь шла по направлению к горе, и мне об этом сказали. Когда на вершине вспыхнул огонь, тревога заставила меня подняться вверх по дороге, и там я встретил Луизу. Она была вне себя от страха за судьбу мисс Темпл. |
It was to seek her that I came into this dangerous place; and I think, but for God's mercy, through the dogs of Natty, I should have perished in the flames myself." |
В поисках дочери судьи я и зашел в это опасное место, и, если бы господь не спас меня, дав мне в помощь собак Натти, я бы и сам погиб в пламени. |
"Ay! follow the hounds, and if there's an opening they'll scent it out," said Natty; "their noses be given them the same as man's reason." |
- Да, в таких делах на собак положиться можно, -сказал Натти. - Коли есть где хоть одна лазейка, уж они ее непременно разыщут. Им носы служат, как человеку разум. |
"I did so, and they led me to this place; but, praise be to God that I see you all safe and well." |
- Я так и поступил - пошел вслед за собаками, и они привели меня сюда. Благодарение богу, все мы целы и невредимы. |
"No, no," returned the hunter; "safe we be, but as for well, John can't be called in a good way, unless you'll say that for a man that's taking his last look at 'arth." |
- Не совсем так, - возразил охотник, - Целы-то мы целы, а вот насчет того, что невредимы, про Джона этого сказать нельзя: человек при последнем издыхании, минуты его сочтены. |
"He speaks the truth!" said the divine, with the holy awe with which he ever approached the dying; |
- Ты прав, Натти Бампо! - воскликнул мистер Грант, приближаясь к умирающему. |
"I have been by too many death-beds, not to see that the hand of the tyrant is laid on this old warrior. |
- Я слишком многих проводил в иной мир, чтобы не понять, что рука смерти уже коснулась этого старого воина. |
Oh! how consoling it is to know that he has not rejected the offered mercy in the hour of his strength and of worldly temptations! |
Как утешительно сознавать, что он не отверг предложенную ему благостыню христианства еще в ту пору, когда был силен и когда его осаждали земные искушения! |
The offspring of a race of heathens, he has in truth been 'as a brand plucked from the burning.'" |
Потомок расы язычников, он был поистине "выхвачен, как головня из пламени". |
"No, no," returned Natty, who alone stood with him by the side of the dying warrior; "it is no burning that ails him, though his Indian feelings made him scorn to move, unless it be the burning of man's wicked thoughts for near fourscore years; but it's natur' giving out in a chasm that's run too long.-Down with ye, Hector! down, I say! |
- Нет, он страдает не от ожогов, - проговорил Натти, не совсем поняв слова священника; старый охотник один стоял подле умирающего воина. -Хотя Джон из-за своей индейской гордости мог и с места не сдвинуться, когда огонь жег ему кожу, - индейцы боль презирают, - но, мне сдается, сожгли его злые людские мысли, они его мучили без малого восемь десятков лет. Ну, а теперь природа сдается, борьба тянулась уж очень долго. Эй, Гектор, ложись! Ложись, тебе говорят! |
Flesh Isn't iron, that a man can live forever, and see his kith and kin driven to a far country, and he left to mourn, with none to keep him company." |
Плоть наша не из железа, вечно жить человек не может. Джону пришлось видеть, как вся его родня, один за другим, переселилась в иной мир, а он вот остался горевать здесь один-одинешенек. |
"John," said the divine, tenderly, "do you hear me? do you wish the prayers appointed by the church, at this trying moment?" |
- Джон, ты меня слышишь? - ласково спросил священник. - Хочешь, чтобы я прочел молитвы, предназначенные церковью для этой скорбной минуты? |
The Indian turned his ghastly face toward the speaker, and fastened his dark eyes on him, steadily, but vacantly. |
Индеец повернул к нему свое землистое лицо. Темные глаза его смотрели прямо, но безучастно: старик, по-видимому, никого не узнавал. |
No sign of recognition was made: and in a moment he moved his head again slowly toward the vale, and began to sing, using his own language, in those low, guttural tones, that have been so often mentioned, his notes rising with his theme, till they swelled so loud as to be distinct. |
Затем, снова обернувшись к долине, он запел по-делаварски. Низкие, гортанные звуки песни становились все громче, и вот уже можно было различить слова: |
"I will come! I will come! to the land of the just I will come! |
- Я иду, я иду в Страну Справедливых, я иду! |
The Maquas I have slain! I have slain the Maquas! and the Great Spirit calls to his son. |
Я убивал врагов, я врагов убивал! Великий Дух зовет своего сына. |
I will come! |
Я иду, я иду! |
I will come to the land of the just! I will come!" |
В Страну Справедливых я иду! |
"What says he, Leather-Stocking?" Inquired the priest, with tender interest; "sings he the Redeemer's praise?" |
- О чем он поет? - с искренним участием спросил Кожаного Чулка добрый пастор. - Он воздает хвалу спасителю нашему? |
"No, no-'tis his own praise that he speaks now," said Natty, turning in a melancholy manner from the sight of his dying friend; "and a good right he has to say it all, for I know every word to be true." |
- Нет, это он себя похваливает, - ответил Натти, с грустью отводя взгляд от умирающего друга. - И все верно, я-то знаю, что каждое его слово правда. |
"May heaven avert such self-righteousness from his heart! |
- Да изгонит господь из его сердца такое самодовольство! |
Humility and penitence are the seals of Christianity; and, without feeling them deeply seated in the soul, all hope is delusive, and leads to vain expectations. |
Смирение и покаяние - вот заветы христианства, и, если не царят они в душе человека, тщетны его чаяния на спасение. |
Praise himself when his whole soul and body should unite to praise his Maker! |
Хвалить себя! И это в такую минуту, когда дух и тело должны слиться воедино, вознося хвалу создателю! |
John! you have enjoyed the blessings of a gospel ministry, and have been called from out a multitude of sinners and pagans, and, I trust, for a wise and gracious purpose. |
Джон, ведь ты принял христианское вероучение, ты был избран среди множества грешников и язычников, и я верю - все это для разумной и благой цели. |
Do you now feel what it is to be justified by our Saviour's death, and reject all weak and idle dependence on good works, that spring from man's pride and vainglory?" |
Отвергаешь ли ты суетное довольство своими добрыми делами, проистекающее от гордыни и тщеславия? |
The Indian did not regard his interrogator, but he raised his head again, and said in a low, distinct voice: |
Индеец даже не взглянул на того, кто задал ему эти вопросы, и, снова подняв голову, заговорил тихо, но внятно: |
"Who can say that the Maqous know the back of the Mohegan? |
- Кто посмеет сказать, что враги видел" спину могиканина? |