For an hour after Louisa Grant was left by Miss Temple, in the situation already mentioned, she continued in feverish anxiety, awaiting the return of her friend. |
Луиза Грант с лихорадочным беспокойством поджидала подругу в течение часа после того, как мисс Темпл ее оставила. |
But as the time passed by without the reappearance of Elizabeth, the terror of Louisa gradually increased, until her alarmed fancy had conjured every species of danger that appertained to the woods, excepting the one that really existed. |
Но время шло, а Элизабет не показывалась, и страх Луизы все возрастал; испуганное воображение рисовало ей те многочисленные опасности, с какими можно встретиться в лесу, -все, кроме той, которая действительно подстерегала дочку судьи. |
The heavens had become obscured by degrees, and vast volumes of smoke were pouring over the valley; but the thoughts of Louisa were still recurring to beasts, without dreaming of the real cause for apprehension. |
Огромные клубы дыма стали заволакивать долину и закрывать собою небо, а Луиза все еще ничего не подозревала. |
She was stationed in the edge of the low pines and chestnuts that succeed the first or large growth of the forest, and directly above the angle where the highway turned from the straight course to the village, and ascended the mountain laterally. |
Она укрылась на опушке леса, среди невысоких сосенок и орешника, как раз над тем местом, где проезжая дорога сворачивала с прямого пути к поселку и поднималась в гору. |
Consequently, she commanded a view, not only of the valley, but of the road beneath her. |
Таким образом, девушке была видна не только расстилавшаяся внизу долина, но и дорога вверх, и Луиза заметила, что те немногие путники, которые иной раз проходили мимо, что-то озабоченно обсуждали, кидая частые взгляды на гору; наконец она увидела, как внизу, в поселке, из помещения суда вышли люди и тоже стали смотреть вверх. |
The few travellers that passed, she observed, were engaged in earnest conversation, and frequently raised their eyes to the hill, and at length she saw the people leaving the court house, and gazing upward also. |
Такое непонятное поведение испугало девушку. |
While under the influence of the alarm excited by such unusual movements, reluctant to go, and yet fearful to remain, Louisa was startled by the low, cracking, but cautious treads of some one approaching through the bushes. |
В душе ее происходила борьба: ей было страшно оставаться здесь, но чувство долга удерживало ее на месте. |
She was on the eve of flight, when Natty emerged from the cover, and stood at her side. |
И вдруг она вздрогнула, заслышав негромкое потрескивание сучьев под осторожными шагами: кто-то приближался к ней сквозь кустарник. |
The old man laughed as he shook her kindly by a hand that was passive with fear. |
Луиза уже готова была обратиться в бегство, но из-за кустов появился не кто иной, как Натти. Ласково пожав девушке руку, старик засмеялся, когда почувствовал, что рука эта онемела от страха. |
"I am glad to meet you here, child," he said; "for the back of the mountain is a-fire, and it would be dangerous to go up it now, till it has been burnt over once, and the dead wood is gone. |
- Хорошо, что я встретил тебя здесь, - сказал он. -На горе пожар, и, пока не сгорит весь валежник, ходить туда опасно. |
There's a foolish man, the comrade of that varmint who has given me all this trouble, digging for ore on the east side. |
На восточном склоне один глупый человек, приятель того негодяя, который причинил мне все зло, ищет серебряную руду. |
I told him that the kearless fellows, who thought to catch a practysed hunter in the woods after dark, had thrown the lighted pine-knots in the brush, and that 'twould kindle like tow, and warned him to leave the hill. |
Я этому рудокопу разъяснил, откуда взялся пожар: те бестолковые парни, что хотели словить опытного охотника в лесу ночью, набросали повсюду зажженных веток, а они горят, как пакля. Я ему говорю, что надо уходить с горы, но он знай себе копает. |
But he was set upon his business, and nothing short of Providence could move him, if he isn't burnt and buried in a grave of his own digging, he's made of salamanders. |
Если он еще не сгорел и не погребен в той яме, которую сам себе вырыл, то он не иначе как сродни саламандрам. |
Why, what ails the child? |
А что с тобой? |
You look as skeary as if you'd seed more painters. |
У тебя такой испуганный вид, будто ты опять увидела пуму. |
I wish there were more to be found! they'd count up faster than the beaver. |
Хорошо бы мне их встретить, на пумах можно заработать быстрее, чем на бобрах. |
But where's the good child with a bad father? |
А где же хорошая дочь такого плохого отца? |
Did she forget her promise to the old man?" |
Неужто она забыла про свое обещание старому Натти? |
"The hill! the hill!" shrieked Louisa; "she seeks you on the hill with the powder!" |
- Она там, там, на горе! - воскликнула Луиза. -Она ищет вас, чтобы передать вам порох... |
Natty recoiled several feet at this unexpected intelligence. |
При этом неожиданном известии Натти даже отпрянул на несколько шагов назад. |
"The Lord of Heaven have mercy on her! |
- Господи помилуй! |
She's on the Vision, and that's a sheet of fire agin' this. Child, if ye love the dear one, and hope to find a friend when ye need it most, to the village, and give the alarm. |
Она на Горе Видения, а там все полыхает... Если ты любишь эту милую девушку, если ты хочешь сохранить верного друга, который всегда выручит тебя в беде, беги в поселок и поднимай тревогу. |
The men are used to fighting fire, and there may be a chance left, Fly! |
Люди умеют бороться с огнем, еще есть надежда на спасение. |
I bid ye fly! nor stop even for breath." |
Беги же, заклинаю тебя! Не останавливайся ни на миг, беги! |
The Leather-Stocking had no sooner uttered this injunction, than he disappeared in the bushes, and, when last seen by Louisa, was rushing up the mountain, with a speed that none but those who were accustomed to the toil could attain. |
Едва произнеся эти слова, Кожаный Чулок скрылся в кустах, и Луиза увидела, что он бросился бежать в гору с быстротой, какая под силу лишь человеку очень выносливому и привычному к подъему в горах. |
"Have I found ye!" the old man exclaimed, when he burst out of the smoke; |
- Неужели я все-таки нашел тебя! - закричал старый охотник, выскакивая из гущи дыма на площадку, где стояли Эдвардс и Элизабет. |
"God be praised that I have found ye; but follow-there's no time for talking." |
- Скорей, скорей, сейчас нельзя тратить времени на разговоры. |
"My dress!" said Elizabeth; "it would be fatal to trust myself nearer to the flames in it." |
- Я в слишком легком платье, - ответила Элизабет, - мне опасно приближаться к огню. |