Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In deed, indeed, neither you nor John must be sacrificed to my safety." - Нет, нет, ни вы, ни Джон не должны жертвовать собой ради меня.
He heard her not, for he was already by the side of Mohegan, who yielded his blanket without a question, retaining his seat with Indian dignity and composure, though his own situation was even more critical than that of the others. Но Эдвардс даже не слышал ее. Он уже стоял возле могиканина, который, не произнося ни слова, отдал свое одеяло и продолжал сидеть со свойственными индейцам достоинством и невозмутимостью.
The blanket was cut into shreds, and the fragments fastened together: the loose linen jacket of the youth and the light muslin shawl of Elizabeth were attached to them, and the whole thrown over the rocks with the rapidity of lightning; but the united Pieces did not reach half-way to the bottom. Одеяло было тут же разрезано на полосы, а те, в свою очередь, связаны вместе; к ним Эдвардс прикрепил свою полотняную куртку и легкий муслиновый шарф Элизабет. Эту своеобразную веревку юноша с быстротой молнии перекинул через край уступа, но ее не хватило и на половину расстояния до дна пропасти.
"It will not do-it will not do!" cried Elizabeth; "for me there is no hope! - Нет, нет, ничего не выйдет! - воскликнула Элизабет. - Для меня нет больше надежды.
The fire comes slowly, but certainly. Огонь движется медленно, но неотразимо.
See, it destroys the very earth before it!" Смотрите, сама земля горит!
Had the flames spread on that rock with half the quick ness with which they leaped from bush to tree in other parts of the mountain, our painful task would have soon ended; for they would have consumed already the captives they inclosed. Если бы пламя распространялось на площадке даже вполовину той скорости, с какой оно переносилось с куста на дерево по склонам горы, наш печальный рассказ быстро пришел бы к концу: пламя поглотило бы свои жертвы.
But the peculiarity of their situation afforded Elizabeth and her companion the respite of which they had availed themselves to make the efforts we have recorded. Но некоторые обстоятельства дали им передышку, во время которой молодым людям удалось испробовать те возможности, о которых мы только что рассказали.
The thin covering of earth on the rock supported but a scanty and faded herbage, and most of the trees that had found root in the fissures had already died, during the in tense heats of preceding summers. Those which still retained the appearance of life bore a few dry and withered leaves, while the others were merely the wrecks of pines, oaks, and maples. На тонком слое почвы, покрывавшей скалистую площадку, трава росла редкая и тощая, большинство деревьев, которым удалось проникнуть корнями в расселины и трещины, уже успели погибнуть во время засух в предыдущие годы; на некоторых, еще сохранивших признаки жизни, болталось по несколько увядших листьев, а остальные представляли собой лишь жалкие высохшие остатки того, что когда-то было соснами, дубами и кленами.
No better materials to feed the fire could be found, had there been a communication with the flames; but the ground was destitute of the brush that led the destructive element, like a torrent, over the remainder of the hill. Трудно отыскать лучшую пищу для огня, найди он только возможность сюда добраться; но тут не оказалось растительности, покрывавшей гору в других местах, где она способствовала разрушительному продвижению огня.
As auxiliary to this scarcity of fuel, one of the large springs which abound in that country gushed out of the side of the ascent above, and, after creeping sluggishly along the level land, saturating the mossy covering of the rock with moisture, it swept around the base of the little cone that formed the pinnacle of the mountain, and, entering the canopy of smoke near one of the terminations of the terrace, found its way to the lake, not by dashing from rock to rock, but by the secret channels of the earth. Помимо этого, выше по склону на поверхность выбивался источник, которыми так изобилует эта местность; ручеек сначала не спеша вился по ровной площадке, пропитывая влагой мшистый покров скал, потом огибал основание небольшого конуса, образующего вершину горы, а затем, уходя под дымовую завесу где-то у края площадки, прокладывал себе дорогу к озеру, не прыгая с утеса на утес, а прячась в каких-то тайниках земли.
It would rise to the surface, here and there, in the wet seasons, but in the droughts of summer it was to be traced only by the bogs and moss that announced the proximity of water. Иной раз в дождливый сезон ручей то здесь, то там показывался на поверхности, но в летнюю засуху его путь можно было проследить лишь по заболоченным участкам и порослям мха, выдававшим близость воды.
When the fire reached this barrier, it was compelled to pause, until a concentration of its heat could overcome the moisture, like an army awaiting the operations of a battering train, to open its way to desolation. Когда пламя достигло этой преграды, ему пришлось задержаться до тех пор, пока сильный жар не уничтожил влагу; так войска ждут, пока авангард не освободит им дорогу для дальнейшего опустошительного продвижения.
That fatal moment seemed now to have arrived, for the hissing steams of the spring appeared to be nearly exhausted, and the moss of the rocks was already curling under the intense heat, while fragments of bark, that yet clung to the dead trees, began to separate from their trunks, and fall to the ground in crumbling masses. Роковая минута была теперь, казалось, неотвратима - пар, с шипением поднимавшийся от русла ручья, почти уже исчезал, мох на скалах закручивался под действием жара, остатки коры, которые все еще держались на стволах засохших деревьев, стали отваливаться и падать на землю.
The air seemed quivering with rays of heat, which might be seen playing along the parched stems of the trees. Воздух словно дрожал от дыхания пламени, скользившего среди опаленных стволов деревьев.
There were moments when dark clouds of smoke would sweep along the little terrace; and, as the eye lost its power, the other senses contributed to give effect to the fearful horror of the scene. Были мгновения, когда черные клубы дыма застилали всю площадку, - глаза теряли способность видеть, но другие органы чувств заменяли зрение, давая полное представление об ужасе всего происходящего.
At such moments, the roaring of the flames, the crackling of the furious element, with the tearing of falling branches, and occasionally the thundering echoes of some falling tree, united to alarm the victims. В такие мгновения рев и треск бушующего пламени, шум падающих на землю ветвей, а иногда и грохот рухнувшего дерева повергали в трепет несчастные жертвы, ожидавшие своей участи.
Of the three, however, the youth appeared much the most agitated. Из них троих больше всех волновался Эдвардс.
Elizabeth, having relinquished entirely the idea of escape, was fast obtaining that resigned composure with which the most delicate of her sex are sometimes known to meet unavoidable evils; while Mohegan, who was much nearer to the danger, maintained his seat with the invincible resignation of an Indian warrior. Элизабет, смирившись с мыслью, что на спасение нет никакой надежды, показывала теперь то самообладание, с каким особо тонкие натуры прекрасного пола встречают неотвратимое несчастье. А могиканин, положение которого было самым опасным, продолжал сидеть на прежнем месте с непоколебимым хладнокровием, свойственным индейскому воину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x