"Where is the Leather-Stocking, John? |
- А где Кожаный Чулок? - спросила она. |
I have brought this canister of powder at his request; but he is nowhere to be seen. |
- Я принесла по его просьбе вот эту банку с порохом. Но его что-то нигде не видно. |
Will you take charge of it, and see it delivered?" |
Быть может, ты возьмешь порох и передашь его своему другу? |
The Indian raised his head slowly and looked earnestly at the gift, which she put into his hand. |
Старый индеец медленно поднял голову и серьезно посмотрел на сверток, который Элизабет положила ему в руку. |
"This is the great enemy of my nation. |
- Вот страшный враг моего народа, - сказал он. |
Without this, when could the white man drive the Delawares? |
- Разве без него смогли бы белые люди победить делаваров? |
Daughter, the Great Spirit gave your fathers to know how to make guns and powder, that they might sweep the Indians from the land. |
Великий Дух научил твоих предков делать ружья и порох для того, чтобы прогнать индейцев с их земли. |
There will soon be no red-skin in the country. |
Скоро уже не останется здесь ни одного краснокожего. |
When John has gone, the last will leave these hills, and his family will be dead." |
Когда умрет Джон, последний индеец покинет эти холмы, и род его исчезнет вместе с ним. |
The aged warrior stretched his body forward, leaning an elbow on his knee, and appeared to be taking a parting look at the objects of the vale, which were still visible through the misty atmosphere, though the air seemed to thicken at each moment around Miss Temple, who became conscious of an increased difficulty of respiration. |
- Упершись локтем в колено, старый воин весь подался вперед и, казалось, окидывал прощальным взором долину, которую еще можно было разглядеть сквозь марево, хотя с каждой минутой воздух как будто сгущался, и мисс Темпл почувствовала, что ей становится трудно дышать. |
The eye of Mohegan changed gradually from its sorrowful expression to a look of wildness that might be supposed to border on the inspiration of a prophet, as he continued: |
Взгляд могиканина постепенно утрачивал выражение печали и приобретал какую-то особую силу, похожую на одержимость пророка. |
"But he will go on to the country where his fathers have met. |
- Но Джон пойдет в страну, где собрались его предки, - продолжал старик. |
The game shall be plenty as the Ash in the lakes. No woman shall cry for meat: no Mingo can ever come The chase shall be for children; and all just red men shall live together as brothers." |
- Там много дичи, и в озерах много рыбы, и женщины не плачут оттого, что у них нет мяса для еды; туда не может прийти ни один минг. Охота там - лишь детская забава, и все честные краснокожие живут, как братья. |
"John! this is not the heaven of a Christian," cried Miss Temple; "you deal now in the superstition of your forefathers." |
- Джон, это не христианский рай! - воскликнула мисс Темпл. - Ты сейчас во власти суеверий твоих предков. |
"Fathers! sons!" said Mohegan, with firmness.-"all gone-all gone!-have no son but the Young Eagle, and he has the blood of a white man." |
- Отцы, дети, - вдруг твердо произнес могиканин, - никого больше нет, никого! У меня только один сын - Молодой Орел, и в нем течет кровь белого человека. |
"Tell me, John," said Elizabeth, willing to draw his thoughts to other subjects, and at the same time yielding to her own powerful interest in the youth; "who is this Mr. Edwards? why are you so fond of him, and whence does he come?" |
Скажи мне, Джон, - заговорила Элизабет, стараясь направить мысли старика на другие темы и, кстати, удовлетворить собственное острое любопытство, которое внушал ей юноша. - Скажи мне, кто этот мистер Эдвардс? Почему ты так любишь его и откуда он пришел? |
The Indian started at the question, which evidently recalled his recollection to earth. |
Индеец вздрогнул - вопрос этот вернул его мысли к земной жизни. |
Taking her hand, he drew Miss Temple to a seat beside him, and pointed to the country beneath them. |
Взяв мисс Темпл за руку, он усадил ее рядом с собой и показал на земли, раскинувшиеся перед их взором. |
"See, daughter," he said, directing her looks toward the north; "as far as your young eyes can see, it was the land of his. |
- Посмотри туда, - сказал он, направляя ее взгляд в сторону севера. - Вся эта земля, насколько могут видеть твои молодые глаза, принадлежала его... |
But immense volumes of smoke at that moment rolled over their heath, and, whirling in the eddies formed by the mountains, interposed a barrier to their sight, while he was speaking. |
Но он не договорил. Огромные клубы дыма вдруг обволокли их и, кружась вихрем, образовали завесу, заслонившую все, что находилось впереди. |
Startled by this circumstance, Miss Temple sprang to her feet, and, turning her eyes toward the summit of the mountain, she beheld It covered by a similar canopy, while a roaring sound was heard in the forest above her like the rushing of winds. |
Мисс Темпл в страхе вскочила на ноги и, глянув на вершину горы, увидела, что и она окутана дымом; из лесу доносился приглушенный рев, похожий на завывание ветра. |
"What means it, John?" she exclaimed: "we are enveloped in smoke, and I feel a heat like the glow of a furnace." |
- Что это, Джон? - закричала Элизабет. - Все заволокло дымом, и я уже чувствую жар, он идет словно из печи. |
Before the Indian could reply, a voice was heard crying In the woods: |
Прежде чем индеец успел ответить, из чащи послышался голос: |
"John! where are you, old Mohegan! the woods are on fire, and you have but a minute for escape." |
-Джон! Где ты, могиканин? Лес горит - беги, спасайся, не то будет поздно! |
The chief put his hand before his mouth, and, making it lay on his lips, produced the kind of noise that had attracted Elizabeth to the place, when a quick and hurried step was heard dashing through the dried underbrush and bushes, and presently Edwards rushed to his side, with horror an every feature. |
Вождь приложил руку ко рту, и вновь раздались звуки, привлекшие в свое время внимание Элизабет. Тут послышался шум торопливых шагов сквозь сухую поросль и кустарник, и на площадку с искаженным от ужаса лицом выбежал Эдвардс. |
CHAPTER XXXVII. |
Глава 37 |
"Love rules the court, the camp, the grove." |
И двор, и лагерь, и леса Любви покорны. |
-Lay of the Last Minstrel. |
Вальтер Скотт, "Песнь последнего менестреля" |
"IT would have been sad, indeed, to lose you in such manner, my old friend," said Oliver, catching his breath for utterance. |
- Как было бы ужасно, если бы ты вдруг погиб такой смертью, мой старый друг! - воскликнул Оливер, с трудом переводя дыхание. |
"Up and away! even now we may be too late; the flames are circling round the point of the rock below, and, unless we can pass there, our only chance must be over the precipice. |
- Вставай скорее, надо бежать. Быть может, уже слишком поздно... Внизу пламя вокруг скалы замыкается, и, если не удастся прорваться здесь, единственным путем к спасению останется тропинка над пропастью. |