Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She ascended the road which has been so often mentioned in our narrative, with an elastic and firm step, fearful that the delay in the store of Mr. Le Quoi, and the time necessary for reaching the summit, would prevent her being punctual to the appointment Whenever she pressed an opening in the bushes, she would pause for breath, or, per haps, drawn from her pursuit by the picture at her feet, would linger a moment to gaze at the beauties of the valley. The long drought had, however, changed its coat of verdure to a hue of brown, and, though the same localities were there, the view wanted the lively and cheering aspect of early summer. Легким, но твердым шагом поднялась она по дороге, неоднократно упоминавшейся в нашем повествовании, опасаясь, что задержка в лавке мосье Лекуа и длина пути до вершины горы помешают ей явиться точно в назначенное время. Всякий раз, как чаща редела, Элизабет останавливалась перевести дыхание или, плененная красотой ландшафта, полюбоваться расстилавшейся внизу долиной - длительная засуха сменила ее зеленый убор на коричневый, и, хотя все оставалось на прежних местах, пейзажу недоставало живости и веселья, присущих ему в начале лета.
Even the heavens seemed to share in the dried appearance of the earth, for the sun was concealed by a haziness in the atmosphere, which looked like a thin smoke without a particle of moisture, if such a thing were possible. Даже сами небеса, казалось, разделяли участь пересохшей земли: солнце спряталось за сероватой пеленой, похожей на тонкий слой дыма и, по-видимому, лишенной малейших признаков влаги.
The blue sky was scarcely to be seen, though now, and then there was a faint lighting up in spots through which masses of rolling vapor could be discerned gathering around the horizon, as if nature were struggling to collect her floods for the relief of man. Голубого неба почти не было видно, но кое-где, сквозь небольшие просветы, можно было заметить, что на горизонте скапливаются массы облаков, словно природа собиралась с силами для того, чтобы послать наконец живительные потоки на благо людям.
The very atmosphere that Elizabeth inhaled was hot and dry, and by the time she reached the point where the course led her from the highway she experienced a sensation like suffocation. Сам воздух, которым сейчас дышала Элизабет, был сухой и горячий, и к тому времени, когда она сворачивала с проезжей дороги, девушка почувствовала какое-то удушье.
But, disregarding her feelings, she hastened to execute her mission, dwelling on nothing but the disappointment, and even the helplessness, the hunter would experience without her aid. Но, торопясь выполнить данное ей поручение, она думала лишь о том, как огорчится и в каком затруднительном положении окажется старый охотник, если не получит ее помощи.
On the summit of the mountain which Judge Temple had named the "Vision," a little spot had been cleared, in order that a better view might be obtained of the village and the valley. На вершине горы, которую судья Темпл в свое время назвал Горой Видения, была расчищена небольшая площадка, чтобы лучше видеть оттуда и поселок и всю долину.
At this point Elizabeth understood the hunter she was to meet him; and thither she urged her way, as expeditiously as the difficulty of the ascent, and the impediment of a forest, in a state of nature, would admit. Именно к этой площадке и направилась Элизабет, полагая, что как раз здесь она встретит Натти. Девушка шла очень быстро, насколько то позволяли трудности подъема и глухая лесная чаща.
Numberless were the fragments of rocks, trunks of fallen trees, and branches, with which she had to contend; but every difficulty vanished before her resolution, and, by her own watch, she stood on the desired spot several minutes before the appointed hour. Бесчисленные обломки скал, поваленные деревья, ветви - все затрудняло путь, однако решимость Элизабет преодолела все препятствия, и за несколько минут до назначенного времени, проверив его по своим часам, она уже стояла на условленном месте.
After resting a moment on the end of a log, Miss Temple cast a glance about her in quest of her old friend, but he was evidently not in the clearing; she arose and walked around its skirts, examining every place where she thought it probable Natty might deem it prudent to conceal him self. Немного отдохнув на краю ствола упавшего дерева, мисс Темпл огляделась, ища глазами Кожаного Чулка, но на площадке его явно не было. Девушка встала и, войдя в заросли по краям вырубки, осмотрела все укромные уголки, где из предосторожности мог бы спрятаться Натти.
Her search was fruitless; and, after exhausting not only herself, but her conjectures, in efforts to discover or imagine his situation, she ventured to trust her voice in that solitary place. Поиски ее оказались безрезультатными. Измучившись и исчерпав всю свою фантазию в предположениях о том, что могло статься с охотником, Элизабет решилась нарушить тишину этого уединенного места.
"Natty! - Натти!
Leather-Stocking! old man!" she called aloud, in every direction; but no answer was given, excepting the reverberations of her own clear tones, as they were echoed in the parched forest. Кожаный Чулок! - позвала она, оборачиваясь то в одну, то в другую сторону. Но ответа не последовало - лишь эхо ее собственного чистого голоса отчетливо прозвенело в пересохшем от зноя лесу.
Elizabeth approached the brow of the mountain, where a faint cry, like the noise produced by striking the hand against the mouth, at the same time that the breath is strongly exhaled, was heard answering to her own voice. Элизабет подошла к склону горы, откуда вдруг послышались, как бы отвечая на ее зов, странные звуки, будто кто-то ударял себя по губам ладонью, одновременно с силой выдыхая воздух.
Not doubting in the least that it was the Leather-Stocking lying in wait for her, and who gave that signal to indicate the place where he was to be found, Elizabeth descended for near a hundred feet, until she gained a little natural terrace, thinly scattered with trees, that grew in the fissures of the rocks, which were covered by a scanty soil. Не сомневаясь, что это подает ей сигнал Кожаный Чулок, указывая, где он спрятался, Элизабет спустилась футов на сто и оказалась на второй площадке, или небольшом уступе, где из трещин в скалах, едва прикрытых слоем почвы, росли редкие деревья.
She had advanced to the edge of this platform, and was gazing over the perpendicular precipice that formed its face, when a rustling among the dry leaves near her drew her eyes in another direction. Девушка заглянула за край уступа, который обрывался отвесной стеной, уходящей далеко вниз, но тут шорох сухих листьев заставил ее обернуться.
Our heroine certainly was startled by the object that she then saw, but a moment restored her self-possession, and she advanced firmly, and with some interest in her manner, to the spot. То, что предстало ее глазам, несомненно, испугало ее, но наша героиня быстро взяла себя в руки и решительно, испытывая даже некоторый интерес, вернулась на площадку.
Mohegan was seated on the trunk of a fallen oak, with his tawny visage turned toward her, and his eyes fixed on her face with an expression of wildness and fire, that would have terrified a less resolute female. На стволе поваленного дуба, повернувшись темным лицом в ее сторону, сидел могиканин. Его горящие глаза смотрели на Элизабет так странно, что насмерть перепугали бы любую женщину с менее твердым характером.
His blanket had fallen from his shoulders, and was lying in folds around him, leaving his breast, arms, and most of his body bare. Одеяло спустилось с плеч старика, обнажив торс, руки и почти все его тело.
'The medallion of Washington reposed on his chest, a badge of distinction that Elizabeth well knew he only produced on great and solemn occasions. На груди у него висела медаль Вашингтона -награда, которую, как Элизабет знала, индеец надевал лишь в самых важных и торжественных случаях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x