Do not the Delawares fight, and exchange their lands for powder, and blankets, and merchandise?" |
А разве делавары не сражаются, разве они не променивают свои земли на порох, одеяла и всякие товары? |
The Indian turned his dark eyes on his companion, and kept them there with a scrutiny that alarmed her a little. |
Индеец обратил взгляд своих черных глаз на собеседницу и так пристально уставился на нее, что она даже немного испугалась. |
"Where are the blankets and merchandise that bought the right of the Fire-eater?" he replied in a more animated voice; "are they with him in his wigwam? |
- Где же одеяла и товары, которые купили право Пожирателя Огня? - заговорил он уже не таким бесстрастным голосом, как прежде. - Или они у него в вигваме? |
Did they say to him, Brother, sell us your land, and take this gold, this silver, these blankets, these rifles, or even this rum? |
Разве сказали ему: брат, продай нам свою землю, возьми взамен вот это золото, это серебро, или вот эти ружья, или даже вот этот ром? |
No; they tore it front him, as a scalp is torn from an enemy; and they that did it looked not behind them, to see whether he lived or died. |
Нет, они отняли у него земли так, как снимают скальп у врага. И те, кто сделал это, даже не оглянулись посмотреть, жив он или умер. |
Do such men live in peace and fear the Great Spirit?" |
Разве такие люди живут в мире и страшатся Великого Духа? |
"But you hardly understand the circumstances," said Elizabeth, more embarrassed than she would own, even to herself. |
- Но ты, наверное, не понимаешь всех обстоятельств, - заговорила Элизабет, испытывая смущение, в котором не хотела бы признаться даже самой себе. |
"If you knew our laws and customs better, you would Judge differently of our acts. |
- Если бы ты лучше разбирался в наших обычаях и законах, ты бы по-иному судил и о наших действиях. |
Do not believe evil of my father, old Mohegan, for he is just and good." |
Не думай плохо о моем отце, могиканин, он справедлив и добр. |
"The brother of Miquon is good, and he will do right. |
- Брат Микуона добр, и он поступит как нужно. |
I have said it to Hawk-eye--I have said it to the Young Eagle that the brother of Miquon would do justice." |
Я так и сказал Соколиному Глазу. И я сказал Молодому Орлу, что брат Микуона восстановит справедливость. |
"Whom call you the Young Eagle?" said Elizabeth, averting her face from the gaze of the Indian, as she asked the question; "whence comes he, and what are his rights?" |
- Кого ты называешь Молодым Орлом? - спросила Элизабет, отворачиваясь от пристального взгляда индейца. - Откуда он и каковы его права? |
"Has my daughter lived so long with him to ask this question?" returned the Indian warily. |
- И ты задаешь такой вопрос, после того как столько времени прожила с ним под одной крышей? - осторожно спросил индеец. |
"Old age freezes up the blood, as the frosts cover the great spring in winter; but youth keeps the streams of the blood open like a sun in the time of blossoms. |
- Старость замораживает кровь, как зимний холод сковывает воды Великого Источника. А у юности потоки крови горячи, как солнце в ту пору, когда цветут цветы. |
The Young Eagle has eyes; had he no tongue?" |
У Молодого Орла есть глаза - разве у него нет языка? |
The loveliness to which the old warrior alluded was in no degree diminished by his allegorical speech; for the blushes of the maiden who listened covered her burning cheeks till her dark eyes seemed to glow with their reflection; but, after struggling a moment with shame, she laughed, as if unwilling to understand him seriously, and replied in pleasantry: |
Красота, на которую намекал старый воин, нисколько не померкла под действием его аллегорических фраз; напротив, румянец на щеках девушки запылал так ярко, что казалось, еще ярче засверкали ее черные глаза. Но, поборов смущение, Элизабет засмеялась, словно не желая всерьез принимать его слова, и шутливо ответила: |
"Not to make me the mistress of his secret. |
- Он никогда не посвящал меня в свои тайны. |
He is too much of a Delaware to tell his secret thoughts to a woman." |
В нем слишком много от делавара, чтобы он стал доверять свои сокровенные мысли женщине. |
"Daughter, the Great Spirit made your father with a white skin, and he made mine with a red; but he colored both their hearts with blood. |
- Послушай, что я скажу. Великий Дух сотворил твоего отца с белой кожей, а моего отца - с красной. Но сердца их он одинаково окрасил алой кровью. |
When young, it is swift and warm; but when old, it is still and cold. |
Пока человек молод, кровь его горяча и бежит быстро, но, когда он стареет, кровь его стынет и замедляет свое течение. |
Is there difference below the skin? |
Разве под кожей не все люди одинаковы? |
No. Once John had a woman. |
Когда-то у Джона была жена. |
She was the mother of so many sons "-he raised his hand with three fingers elevated-"and she had daughters that would have made the young Delawares happy. |
Она была матерью вот стольких сыновей, - старик поднял вверх три пальца, - а ее дочери принесли бы счастье молодым делаварам. |
She was kind, daughter, and what I said she did. |
Она была добра и послушна, она делала то, что я ей говорил. |
You have different fashions; but do you think John did not love the wife of his youth-the mother of his children?" |
У вас другие обычаи, но ты думаешь, Джон не любил свою жену, мать своих детей? |
"And what has become of your family, John-your wife and your children?" asked Elizabeth, touched by the Indian's manner. |
- А что сталось с твоей семьей, Джон, - с женой и детьми? - спросила Элизабет, тронутая рассказом индейца. |
"Where is the ice that covered the great spring? |
-Где тот лед, который покрывал воды Великого Источника? |
It is melted, and gone with the waters. |
Он растаял и ушел с потоками воды. |
John has lived till all his people have left him for the land of spirits; his time has come, and he is ready." |
Джон дожил до такого времени, когда все покинули его и ушли в Страну Духов. |
Mohegan dropped his head in his blanket, and sat in silence. |
Теперь и его время наступило, и Джон готов. Могиканин склонил голову и умолк. |
Miss Temple knew not what to say. |
Мисс Темпл не знала, что сказать. |
She wished to draw the thoughts of the old warrior from his gloomy recollections, but there was a dignity in his sorrow, and in his fortitude, that repressed her efforts to speak. |
Она желала бы отвлечь мысли старого воина от грустных воспоминании, но в выражении его печали было столько величия и достоинства, что девушка не решалась заговорить. |
After a long pause, however, she renewed the discourse by asking: |
Однако после продолжительной паузы она все же возобновила разговор. |