Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do not the Delawares fight, and exchange their lands for powder, and blankets, and merchandise?" А разве делавары не сражаются, разве они не променивают свои земли на порох, одеяла и всякие товары?
The Indian turned his dark eyes on his companion, and kept them there with a scrutiny that alarmed her a little. Индеец обратил взгляд своих черных глаз на собеседницу и так пристально уставился на нее, что она даже немного испугалась.
"Where are the blankets and merchandise that bought the right of the Fire-eater?" he replied in a more animated voice; "are they with him in his wigwam? - Где же одеяла и товары, которые купили право Пожирателя Огня? - заговорил он уже не таким бесстрастным голосом, как прежде. - Или они у него в вигваме?
Did they say to him, Brother, sell us your land, and take this gold, this silver, these blankets, these rifles, or even this rum? Разве сказали ему: брат, продай нам свою землю, возьми взамен вот это золото, это серебро, или вот эти ружья, или даже вот этот ром?
No; they tore it front him, as a scalp is torn from an enemy; and they that did it looked not behind them, to see whether he lived or died. Нет, они отняли у него земли так, как снимают скальп у врага. И те, кто сделал это, даже не оглянулись посмотреть, жив он или умер.
Do such men live in peace and fear the Great Spirit?" Разве такие люди живут в мире и страшатся Великого Духа?
"But you hardly understand the circumstances," said Elizabeth, more embarrassed than she would own, even to herself. - Но ты, наверное, не понимаешь всех обстоятельств, - заговорила Элизабет, испытывая смущение, в котором не хотела бы признаться даже самой себе.
"If you knew our laws and customs better, you would Judge differently of our acts. - Если бы ты лучше разбирался в наших обычаях и законах, ты бы по-иному судил и о наших действиях.
Do not believe evil of my father, old Mohegan, for he is just and good." Не думай плохо о моем отце, могиканин, он справедлив и добр.
"The brother of Miquon is good, and he will do right. - Брат Микуона добр, и он поступит как нужно.
I have said it to Hawk-eye--I have said it to the Young Eagle that the brother of Miquon would do justice." Я так и сказал Соколиному Глазу. И я сказал Молодому Орлу, что брат Микуона восстановит справедливость.
"Whom call you the Young Eagle?" said Elizabeth, averting her face from the gaze of the Indian, as she asked the question; "whence comes he, and what are his rights?" - Кого ты называешь Молодым Орлом? - спросила Элизабет, отворачиваясь от пристального взгляда индейца. - Откуда он и каковы его права?
"Has my daughter lived so long with him to ask this question?" returned the Indian warily. - И ты задаешь такой вопрос, после того как столько времени прожила с ним под одной крышей? - осторожно спросил индеец.
"Old age freezes up the blood, as the frosts cover the great spring in winter; but youth keeps the streams of the blood open like a sun in the time of blossoms. - Старость замораживает кровь, как зимний холод сковывает воды Великого Источника. А у юности потоки крови горячи, как солнце в ту пору, когда цветут цветы.
The Young Eagle has eyes; had he no tongue?" У Молодого Орла есть глаза - разве у него нет языка?
The loveliness to which the old warrior alluded was in no degree diminished by his allegorical speech; for the blushes of the maiden who listened covered her burning cheeks till her dark eyes seemed to glow with their reflection; but, after struggling a moment with shame, she laughed, as if unwilling to understand him seriously, and replied in pleasantry: Красота, на которую намекал старый воин, нисколько не померкла под действием его аллегорических фраз; напротив, румянец на щеках девушки запылал так ярко, что казалось, еще ярче засверкали ее черные глаза. Но, поборов смущение, Элизабет засмеялась, словно не желая всерьез принимать его слова, и шутливо ответила:
"Not to make me the mistress of his secret. - Он никогда не посвящал меня в свои тайны.
He is too much of a Delaware to tell his secret thoughts to a woman." В нем слишком много от делавара, чтобы он стал доверять свои сокровенные мысли женщине.
"Daughter, the Great Spirit made your father with a white skin, and he made mine with a red; but he colored both their hearts with blood. - Послушай, что я скажу. Великий Дух сотворил твоего отца с белой кожей, а моего отца - с красной. Но сердца их он одинаково окрасил алой кровью.
When young, it is swift and warm; but when old, it is still and cold. Пока человек молод, кровь его горяча и бежит быстро, но, когда он стареет, кровь его стынет и замедляет свое течение.
Is there difference below the skin? Разве под кожей не все люди одинаковы?
No. Once John had a woman. Когда-то у Джона была жена.
She was the mother of so many sons "-he raised his hand with three fingers elevated-"and she had daughters that would have made the young Delawares happy. Она была матерью вот стольких сыновей, - старик поднял вверх три пальца, - а ее дочери принесли бы счастье молодым делаварам.
She was kind, daughter, and what I said she did. Она была добра и послушна, она делала то, что я ей говорил.
You have different fashions; but do you think John did not love the wife of his youth-the mother of his children?" У вас другие обычаи, но ты думаешь, Джон не любил свою жену, мать своих детей?
"And what has become of your family, John-your wife and your children?" asked Elizabeth, touched by the Indian's manner. - А что сталось с твоей семьей, Джон, - с женой и детьми? - спросила Элизабет, тронутая рассказом индейца.
"Where is the ice that covered the great spring? -Где тот лед, который покрывал воды Великого Источника?
It is melted, and gone with the waters. Он растаял и ушел с потоками воды.
John has lived till all his people have left him for the land of spirits; his time has come, and he is ready." Джон дожил до такого времени, когда все покинули его и ушли в Страну Духов.
Mohegan dropped his head in his blanket, and sat in silence. Теперь и его время наступило, и Джон готов. Могиканин склонил голову и умолк.
Miss Temple knew not what to say. Мисс Темпл не знала, что сказать.
She wished to draw the thoughts of the old warrior from his gloomy recollections, but there was a dignity in his sorrow, and in his fortitude, that repressed her efforts to speak. Она желала бы отвлечь мысли старого воина от грустных воспоминании, но в выражении его печали было столько величия и достоинства, что девушка не решалась заговорить.
After a long pause, however, she renewed the discourse by asking: Однако после продолжительной паузы она все же возобновила разговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x