At the time the ladies entered the store, they were unseen by the owner, who was saying to Kirby: |
Когда девушки вошли в лавку, не замеченные хозяином, тот говорил, обращаясь к Керби: |
"Ah! ha! Monsieur Beel, dis lettair mak me de most happi of mans. |
Ах, мосье Биль, это письмо делает меня самым счастливым из людей! |
Ah! ma ch?re France! I vill see you again." |
Ах, ша chere France, я снова тебя увижу! |
"I rejoice, monsieur, at anything that contributes to your happiness," said Elizabeth, "but hope we are not going to lose you entirely." |
От души рада всему, что может дать вам счастье, мосье, сказала Элизабет, - но, надеюсь, нам не придется расстаться с вами навеки. |
The complaisant shopkeeper changed the language to French and recounted rapidly to Elizabeth his hopes of being permitted to return to his own country. |
Г алантный лавочник тотчас перешел на французский язык и незамедлительно поведал Элизабет свои надежды на то, что ему можно будет вернуться на родину. |
Habit had, however, so far altered the manners of this pliable person age, that he continued to serve the wood-chopper, who was in quest of some tobacco, while he related to his more gentle visitor the happy change that had taken place in the dispositions of his own countrymen. |
Новый образ жизни и занятий наложил, однако, сильный отпечаток на его податливую натуру, и он, рассказывая прекрасной посетительнице об отрадных переменах в своей жизни, не забывал в то же время отвешивать табак лесорубу. |
The amount of it all was, that Mr. Le Quoi, who had fled from his own country more through terror than because he was offensive to the ruling powers in France, had succeeded at length in getting an assurance that his return to the West Indies would be unnoticed; and the Frenchman, who had sunk into the character of a country shopkeeper with so much grace, was about to emerge again from his obscurity into his proper level in society. |
Дело в том, что мосье Лекуа, бежавшему из своей страны больше от страха, нежели оттого, что правящий класс относился к нему враждебно, удалось наконец получить заверения в том, что на его возвращение в Вест-Индию посмотрят сквозь пальцы. И француз, так просто я легко превратившийся в лавочника, собирался вернуться в общество и занять в нем подобающее ему положение. |
We need not repeat the civil things that passed between the parties on this occasion, nor recount the endless repetitions of sorrow that the delighted Frenchman expressed at being compelled to quit the society of Miss Temple. |
Мы не станем приводить здесь все те учтивости, которыми обменялись по этому поводу обе стороны, не станем перечислять бесконечные выражения печали сияющего француза оттого, что он будет вынужден лишиться очаровательного общества мисс Темпл. |
Elizabeth took an opportunity, during this expenditure of polite expressions, to purchase the powder privately of the boy, who bore the generic appellation of Jonathan. |
Во время обмена любезностями Элизабет, улучив минуту, незаметно купила порох у мальчика-помощника, отзывавшегося на имя Джонатан. |
Be fore they parted, however, Mr. Le Quoi, who seemed to think that he had not said enough, solicited the honor of a private interview with the heiress, with a gravity in his air that announced the importance of the subject. |
Прежде чем расстаться, мосье Лекуа, очевидно полагая, что сказал еще недостаточно, просил чести удостоиться личной беседы с наследницей: торжественность, с которой это было сказано, выдавала серьезный характер предстоящего разговора. |
After conceding the favor, and appointing a more favorable time for the meeting, Elizabeth succeeded in getting out of the store, into which the countrymen now began to enter, as usual, where they met with the same attention and bien seance as formerly. |
Изъявив свое согласие и отложив встречу до более благоприятного времени, Элизабет покинула лавку, куда уже начали приходить покупатели и где их встречали с не меньшей любезностью, чем всегда. |
Elizabeth and Louisa pursued their walk as far as the bridge in profound silence; but when they reached that place the latter stopped, and appeared anxious to utter something that her diffidence suppressed. |
Некоторое время Элизабет и Луиза молчали; дойдя до моста, Луиза вдруг остановилась, как бы желая что-то сказать, но от застенчивости не решаясь вымолвить ни слова. |
"Are you ill, Louisa?" exclaimed Miss Temple; "had we not better return, and seek another opportunity to meet the old man?" |
- Вы нездоровы, Луиза? - с беспокойством спросила ее мисс Темпл. Быть может, нам лучше вернуться и как-нибудь в другой раз постараться найти старика? |
"Not ill, but terrified. Oh! I never, never can go on that hill again with you only. |
- Нет, я не больна, но я ужасно боюсь... Я никогда, никогда не смогу подняться на эту гору только вдвоем с вами! |
I am not equal to it, in deed I am not." |
У меня ни за что не хватит духу... |
This was an unexpected declaration to Elizabeth, who, although she experienced no idle apprehension of a danger that no longer existed, felt most sensitively all the delicacy of maiden modesty. |
Признание это явилось полной неожиданностью для Элизабет, которая, хотя и не испытывала пустого страха по поводу не существующей более опасности, все же остро ощущала естественную девичью робость. |
She stood for some time, deeply reflecting within herself; but, sensible it was a time for action instead of reflection, she struggled to shake off her hesitation, and replied, firmly: |
Она постояла, немного раздумывая, потом, решив, что в такую минуту надо действовать, а не размышлять, усилием воли поборола свои колебания и твердо сказала: |
"Well, then it must be done by me alone. |
- Что ж, в таком случае мне придется идти одной. |
There is no other than yourself to be trusted, or poor old Leather-Stocking will be discovered. |
Кроме вас, я никому не могу довериться, не то беднягу Кожаного Чулка поймают. |
Wait for me in the edge of these woods, that at least I may not be seen strolling in the hills by myself just now, One would not wish to create remarks, Louisa-if-if-You will wait for me, dear girl?" |
Подождите меня здесь, на опушке, чтобы никто не увидел, что я одна брожу по горам. Нельзя давать повод к сплетням, если.., если... Луиза, дорогая, вы будете ждать меня здесь? |
"A year, in sight of the village, Miss Temple," returned the agitated Louisa, "but do not, do not ask me to go on that hill." |
- Здесь, откуда виден поселок, я согласна ждать хоть целый год, - ответила Луиза взволнованно, -но умоляю, не просите меня сопровождать вас дальше! |
Elizabeth found that her companion was really unable to proceed, and they completed their arrangement by posting Louisa out of the observation of the people who occasionally passed, but nigh the road, and in plain view of the whole valley. Miss Temple then proceeded alone. |
Поняв, что ее подруга действительно не в состоянии продолжать путь, Элизабет оставила ее неподалеку от дороги, в стороне от взглядов случайных прохожих, в таком месте, откуда Луизе была видна вся долина, и отправилась дальше одна. |