"Will I? I will bring it to you, Leather-Stocking, though I toil a day in quest of you through the woods. |
- Я не только куплю - я принесу его вам, даже если мне целый день придется разыскивать вас по всему лесу. |
But where shall I find you, and how?" |
Скажите, где и как мне найти вас? |
"Where?" said Natty, musing a moment-"to-morrow on the Vision; on the very top of the Vision, I'll meet you, child, just as the sun gets over our heads. |
- Где? - проговорил Натти и на мгновение задумался. - Я встречу тебя завтра, на Горе Видения, на самой вершине, когда солнце будет прямо над головой. |
See that it's the fine grain; you'll know it by the gloss and the price." |
Только смотри, чтобы порох был размельчен как следует. Ты определишь это по блеску и по цене. |
"I will do it," said Elizabeth, firmly. |
- Я выполню все, что надо, - твердо Произнесла Элизабет. |
Natty now seated himself, and placing his feet in the hole, with a slight effort he opened a passage through into the street. |
Тут Натти присел, уперся ногами в проломанное отверстие и с небольшим усилием выломал проход наружу. |
The ladies heard the rustling of hay, and well understood the reason why Edwards was in the capacity of a teamster. |
Девушки услыхали шуршание сена и теперь прекрасно поняли, почему Эдвардс вдруг оказался в роли погонщика. |
"Come, Benny," said the hunter: "'twill be no darker to-night, for the moon will rise in an hour." |
- Пошли, Бенни, - сказал охотник. - Темнее сегодня уже не будет, через час взойдет луна. |
"Stay!" exclaimed Elizabeth; "it should not be said that you escaped in the presence of the daughter of Judge Temple. |
- Подождите! - закричала Элизабет. - Так нельзя -пойдут слухи, что вы сбежали в присутствии дочери судьи Темпла. |
Return, Leather-Stocking, and let us retire be fore you execute your plan." |
Вернитесь, Кожаный Чулок, дайте нам прежде уйти. |
Natty was about to reply, when the approaching footsteps of the jailer announced the necessity of his immediate return. |
Натти хотел было что-то ответить, но приближающиеся шаги тюремщика заставили его поспешно встать. |
He had barely time to regain his feet, and to conceal the hole with the bedclothes, across which Benjamin very opportunely fell, before the key was turned, and the door of the apartment opened. |
Он едва успел подняться на ноги и прикрыть одеялом дыру, возле которой тут же весьма кстати разлегся Бенджамен, как ключ в замке повернулся и дверь отворилась. |
"Isn't Miss Temple ready to go?" said the civil jailer; "it's the usual hour for locking up." |
- Ну что, мисс Темпл, собираетесь вы уходить? -спросил любезный страж. - У нас к этому времени всем дверям полагается быть на запоре. |
"I follow you, sir," returned Elizabeth "good-night, Leather-Stocking." |
- Идите, я следую за вами, - ответила Элизабет. -Спокойной ночи. Кожаный Чулок. |
"It's a fine grain, gal, and I think twill carry lead further than common. |
- Так не забудь - бери самый мелкий порох: я думаю, он будет посылать пулю дальше, чем обыкновенный. |
I am getting old, and can't follow up the game with the step I used to could." |
Я старею, мне уж теперь трудно угнаться за дичью. |
Miss Temple waved her hand for silence, and preceded Louisa and the keeper from the apartment. |
Мисс Темпл подала знак рукой, чтобы он замолчал, и первой вышла из комнаты. Луиза и тюремщик последовали за ней. |
The man turned the key once, and observed that he would return and secure his prisoners, when he had lighted the ladies to the street. |
Тюремщик повернул ключ в замке всего один раз и сказал, что еще вернется и запрет узников как следует после того, как проводит посетительниц к выходу на улицу. |
Accordingly they parted at the door of the building, when the jailer retired to his dungeons, and the ladies walked, with throbbing hearts, toward the corner. |
Там они распрощались - страж побрел обратно, а молодые девушки с замиранием сердца направились к углу дома. |
"Now the Leather-Stocking refuses the money," whispered Louisa, "it can all be given to Mr. Edwards, and that added to-" |
- Раз уж Кожаный Чулок отказался от денег, -зашептала Луиза, - их можно отдать мистеру Эдвардсу. |
"Listen!" said Elizabeth; |
- Тише! - проговорила Элизабет. |
"I hear the rustling of the hay; they are escaping at this moment. |
- Я слышу шорох сена. Они убегают. |
Oh! they will be detected instantly!" |
Ах, конечно, их сразу же заметят! |
By this time they were at the corner, where Edwards and Natty were in the act of drawing the almost helpless body of Benjamin through the aperture. |
Едва девушки завернули за угол, как тут же увидели, что Эдвардс и Натти протаскивают через отверстие в стене почти бесчувственное тело Бенджамена. |
The oxen had started back from their hay, and were standing with their heads down the street, leaving room for the party to act in. |
Быки перестали жевать сено - теперь их поставили вдоль тюремной стены, чтобы беглецам было удобнее действовать. |
"Throw the hay into the cart," said Edwards, "or they will suspect how it has been done. |
- Надо подобрать сено с земли и уложить его в телегу, - сказал Эдвардс, - не то стражники догадаются, как все было проделано. |
Quick, that they may not see it." |
Скорее, нельзя, чтобы оно попалось им на глаза. |
Natty had just returned from executing this order, when the light of the keeper's candle shone through the hole, and instantly his voice was heard in the jail exclaiming for his prisoners. |
Натти едва успел выполнить распоряжение Эдвардса, как сквозь дыру в стене заблестел свет от свечи тюремщика и тут же послышался его голос, зовущий узников. |
"What is to be done now?" said Edwards; "this drunken fellow will cause our detection, and we have not a moment to spare." |
- Что же теперь делать? - сказал Эдвардс. - Из-за этого пьяницы нас обнаружат, мы не можем терять ни секунды. |
"Who's drunk, ye lubber?" muttered the steward. |
- Кто это пьяница, ты, желторотый сухопутный моряк? - пробормотал стюард. |
"A break-jail! a break-jail!" shouted five or six voices from within. |
-Побег! Побег!..- послышались голоса из тюрьмы. |
"We must leave him," said Edwards. |
- Придется бросить его здесь, - сказал Эдвардс. |
"'Twouldn't be kind, lad," returned Natty; "he took half the disgrace of the stocks on himself to-day, and the creatur' has feeling." |
Это будет нехорошо с нашей стороны, сынок, вмешался Натти. - Он сегодня по своей воле разделил со мной позорное наказание. У него доброе сердце. |
At this moment two or three men were heard issuing from the door of the "Bold Dragoon," and among them the voice of Billy Kirby. |
Тут из "Храброго драгуна" вышло несколько человек, среди их голосов легко было различить голос Билли Керби. |
"There's no moon yet," cried the wood-chopper; "but it's a clear night. |
- Луны уже нет, - громогласно заявил дровосек, но ночь светлая. |