The hunter paused, and looked cautiously around the room, when, laughing again, he shoved the steward gently from his post, and removing the bedclothes, discovered a hole recently cut in the logs with a mallet and chisel. |
- Охотник замолчал, осторожно оглядел камеру, потом, засмеявшись, слегка сдвинул стюарда в сторону и, убрав постель, показал в стене дыру, проделанную, как видно, недавно с помощью деревянного молотка и стамески. |
"It's only a kick, and the outside piece is off, and then-" |
- Тут, надо только чуть ударить, все вылетит наружу, и тогда... |
"Off! ay, off!" cried Benjamin, rising from his stupor; "well, here's off. |
-Вперед! Вперед! - закричал Бенджамен, вдруг очнувшись. - Вперед, в открытое море! |
Ay! ay! you catch 'em, and I'll hold on to them said beaver-hats." |
Ты их только лови получше, своих бобров, а уж я буду крепко держаться за эти бобровые шапки. |
"I fear this lad will trouble me much," said Natty; "'twill be a hard pull for the mountain, should they take the scent soon, and he is not in a state of mind to run." |
- Боюсь, с этим парнем не оберешься хлопот, -сказал Натти. - Коли на наш след нападут скоро, мешкать нам будет нельзя, а этот вряд ли сможет быстро бежать. |
"Run!" echoed the steward; "no, sheer alongside, and let's have a fight of it." |
- Бежать? - откликнулся стюард. - Не бежать, а отступать от курса, и давайте-ка откроем бой. |
"Peace!" ordered Elizabeth. |
- Замолчите! - приказала Элизабет. |
"Ay, ay, ma'am." |
- Есть, мэм! |
"You will not leave us, surely, Leather-Stocking," continued Miss Temple; |
- Не может быть, чтобы вы покинули нас, Кожаный Чулок, - проговорила мисс Темпл. |
"I beseech you, reflect that you will be driven to the woods entirely, and that you are fast getting old. |
- Умоляю вас, подумайте о том, что вас ждет: вы будете вынуждены жить только в лесу, а ведь вы стареете. |
Be patient for a little time, when you can go abroad openly, and with honor." |
Потерпите немного, и вы сможете выйти отсюда открыто, с честью. |
"Is there beaver to be catched here, gal?" |
- Разве можно здесь охотиться на бобров? |
"If not, here is money to discharge the fine, and in a month you are free. |
- Нет. Но я же принесла вам деньги на уплату штрафа, а через месяц вы будете свободны. |
See, here it is in gold." |
Смотрите, вот они, золотые монеты... |
"Gold!" said Natty, with a kind of childish curiosity; "it's long sin' I've seen a gold-piece. |
- Золотые? Давненько не доводилось мне видеть золотую монету, - произнес Натти с каким-то детским любопытством. |
We used to get the broad joes, in the old war, as plenty as the bears be now. |
- В войну у нас их было сколько угодно, как сейчас медведей в лесах. |
I remember there was a man in Dieskau's army, that was killed, who had a dozen of the shining things sewed up in his shirt. |
Помню, убили одного солдата из армии Дискау и нашли у него дюжину золотых - в рубашке были зашиты. |
I didn't handle them myself, but I seen them cut out with my own eyes; they was bigger and brighter than them be." |
Я их своими глазами видел, хотя не я их вырезал. Только те монеты были побольше и блестели ярче, чем эти. |
"These are English guineas, and are yours," said Elizabeth; "an earnest of what shall be done for you." |
- Это английские гинеи, и принадлежат они вам, -сказала Элизабет. - И это лишь задаток в счет того, что будет сделано для вас в будущем. |
"Me! why should you give me this treasure!" said Natty, looking earnestly at the maiden. |
- Мне? Почему ты отдаешь мне такую уйму денег? - проговорил Натти, серьезно посмотрев на девушку. |
"Why! have you not saved my life? |
- Как! Разве не вы спасли мне жизнь? |
Did you not rescue me from the jaws of the beast?" exclaimed Elizabeth, veiling her eyes, as if to hide some hideous object from her view. |
Разве не вы избавили меня от когтей и клыков страшного зверя? - воскликнула Элизабет и прикрыла рукой глаза, словно желая отогнать от себя ту страшную картину в лесу. |
The hunter took the money, and continued turning it in his hand for some time, piece by piece, talking aloud during the operation. |
Охотник взял деньги и стал перебирать их по одной монете, продолжая говорить: |
"There's a rifle, they say, out on the Cherry Valley, that will carry a hundred rods and kill. |
- Я слышал, в Вишневой долине продается ружье, которое попадает в цель и убивает за тысячу шагов. |
I've seen good guns in my day, but none quite equal to that. |
Я за свою жизнь много хорошего оружия повидал, но такого мне видеть еще не приходилось. |
A hundred rods with any sartainty is great shooting! |
И не в прицеле дело - главное, что оно бьет на тысячу шагов, вот что здорово! |
Well, well-I'm old, and the gun I have will answer my time. |
Да ничего, я уже стар, мне на мой век и моего ружья хватит. |
Here, child, take back your gold. |
Вот, дочка, бери назад свое золото. |
But the hour has come; I hear him talking to the cattle, and I must be going. |
Ну, время наступило. Я слышу, как он разговаривает с быками. Пора идти. |
You won't tell of us, gal-you won't tell of us, will ye?" |
Ты ведь не донесешь на нас, правда? |
"Tell of you!" echoed Elizabeth. |
- Донести на вас? - воскликнула Элизабет. |
"But take the money, old man; take the money, even if you go into the mountains." |
- Но возьмите же деньги! Даже если вы уходите в горы! |
"No, no," said Natty, shaking his head kindly; |
- Нет, не надо, - сказал Натти ласково и покачал головой. |
"I would not rob you so for twenty rifles. |
- Я не стану грабить тебя и ради двадцати новых ружей. |
But there's one thing you can do for me, if ye will, that no other is at hand to do. |
Но одну услугу ты можешь мне оказать, если захочешь. Кроме тебя, сделать это сейчас некому. |
"Name it-name it." |
- Говорите же, говорите - что именно? |
"Why, it's only to buy a canister of powder-'twill cost two silver dollars. |
- Купи банку пороха, это будет стоить два серебряных доллара. |
Benny Pump has the money ready, but we daren't come into the town to get it. |
У Бенни Помпы деньги есть, но нам нельзя показываться в поселке. |
Nobody has it but the Frenchman. 'Tis of the best, and just suits a rifle. |
Хороший порох можно достать только у француза. |
Will you get it for me, gal?-say, will you get it for me?" |
Ну как, сделаешь ты это для меня? |