"Ease and plenty!" again repeated the Leather-Stocking; "what ease can there be to an old man, who must walk a mile across the open fields, before he can find a shade to hide him from a scorching sun! or what plenty is there where you hunt a day, and not start a buck, or see anything bigger than a mink, or maybe a stray fox! |
-Без забот и в достатке... - снова повторил Кожаный Чулок. - Разве может быть легкой и беззаботной жизнь старого человека, который иной раз отшагает целую милю по голым равнинам, прежде чем доберется до тени и укроется от палящего солнца? И какой может быть достаток у охотника в здешних лесах, где за целый день охоты не удается поднять оленя и где не встретишь пушного зверя крупнее норки или случайно забредшей сюда лисицы? |
Ah! I shall have a hard time after them very beavers, for this fine. |
Да, немало придется мне потрудиться, чтобы заработать на уплату штрафа. |
I must go low toward the Pennsylvania line in search of the creatures, maybe a hundred mile; for they are not to be got here-away. |
За бобрами надо будет идти в сторону Пенсильвании, может, миль за сто отсюда, здесь их не сыщешь. |
No, no-your betterments and clearings have druv the knowing things out of the country, and instead of beaver-dams, which is the nater of the animal, and according to Providence, you turn back the waters over the low grounds with your mill-dams, as if 'twas in man to stay the drops from going where He wills them to go-Benny, unless you stop your hand from going so often to your mouth, you won't be ready to start when the time comes. |
Ваши вырубки и пашни прогнали всех разумных тварей; теперь вместо плотин бобров, как то было спокон века, всюду ваши запруды, - вы обратили вспять реки, как будто человеку позволительно сворачивать с пути воды, направленные богом... Бенни, если ты не перестанешь то и дело подносить бутылку ко рту, ты не сможешь двинуться с места, когда придет время. |
"Hark'ee, Master Bump-ho," said the steward; "don't you fear for Ben, When the watch is called, set me of my legs and give me the bearings and the distance of where you want me to steer, and I'll carry sail with the best of you, I will." |
- Скажешь тоже! За Бена не тревожьтесь. Когда придет время вахты, поставьте меня на ноги, укажите курс и дистанцию, и я помчусь на всех парусах не хуже любого из вас. |
"The time has come now," said the hunter, listening; |
- Время пришло, - сказал охотник, прислушавшись. |
"I hear the horns of the oxen rubbing agin' the side of the jail." |
- Я слышу, как трутся о стену рога быков. |
"Well, say the word, and then heave ahead, shipmate," said Benjamin. |
- Ну что ж, слово за тобой, давай сниматься с якоря. |
"You won't betray us, gal?" said Natty, looking simply into the face of Elizabeth-"you won't betray an old man, who craves to breathe the clear air of heaven? |
- Ты нас не выдашь? - спросил Натти, доверчиво глядя в лицо Элизабет. - Ты не выдашь старика, который ждет не дождется, как бы поскорее вдохнуть в себя чистый, свободный воздух? |
I mean no harm; and if the law says that I must pay the hundred dollars, I'll take the season through, but it shall be forthcoming; and this good man will help me." |
Я не делаю ничего дурного. Раз закон говорит, что я должен уплатить сто долларов, что я;, я поохочусь до осени и внесу деньги. А этот добрый человек поможет мне. |
"You catch them," said Benjamin, with a sweeping gesture of his arm, "and if they get away again, call me a slink, that's all." |
- Ты только знай лови своих бобров, - проговорил Бенджамен, широко разводя руками, - и, если им удастся удрать от нас, можешь тогда бранить меня последними словами. |
"But what mean you?" cried the wondering Elizabeth. |
- Что все это значит? - воскликнула мисс Темпл в изумлении. |
"Here you must stay for thirty days; but I have the money for your fine in this purse. |
- Ведь вы должны пробыть здесь тридцать дней. Л деньги в уплату штрафа у меня вот в этом бумажнике. |
Take it; pay it in the morning, and summon patience for your mouth. |
Возьмите деньги, внесите их завтра же утром и запаситесь терпением на месяц. |
I will come often to see you, with my friend; we will make up your clothes with our own hands; indeed, indeed, you shall be comfortable." |
Мы с моей подругой Луизой будем часто навещать вас, мы сами, своими руками, сошьем вам новую одежду. Ну право же, вам будет совсем не так уж плохо! |
"Would ye, children?" said Natty, advancing across the floor with an air of kindness, and taking the hand of Elizabeth, "would ye be so kearful of an old man, and just for shooting a beast which cost him nothing? |
- Неужто это правда, детки? - сказал Натти, пройдя через всю камеру и ласково взяв Элизабет за руку. - Неужто вы и впрямь собираетесь так заботиться о старике, и только за то, что он без всякого труда убил дикую кошку? |
Such things doesn't run in the blood, I believe, for you seem not to forget a favor. |
Я вижу, ты не забываешь про оказанные тебе услуги, а я не думаю, чтоб это было у вас в крови. |
Your little fingers couldn't do much on a buckskin, nor be you used to push such a thread as sinews. |
Твои нежные пальчики не справятся с оленьей кожей, и вряд ли тебе приходилось шить сухожилиями вместо ниток. |
But if he hasn't got past hearing, he shalt hear it and know it, that he may see, like me, there is some who know how to remember a kindness." |
Но, если кое-кто другой не будет глух, он услышит и узнает обо всем и пусть, как и я, увидит, что есть люди, которые умеют помнить добро. |
"Tell him nothing," cried Elizabeth, earnestly; "if you love me, if you regard my feelings, tell him nothing. |
- Не рассказывайте ему ничего, - с жаром проговорила Элизабет. - Если вы любите меня, если вы с уважением относитесь к моим чувствам, не рассказывайте ему ничего. |
It is of yourself only I would talk, and for yourself only I act. |
Я хочу говорить только о вас, и все, что я делаю, - это тоже только для вас. |
I grieve, Leather-Stocking, that the law requires that you should be detained here so long; but, after all, it will be only a short month, and--" |
Поверьте, я очень скорблю, оттого что закон требует, чтобы вас держали здесь так долго. Но ведь, в конце концов, это всего один короткий месяц, а потом... |
"A month?" exclaimed Natty, opening his mouth with his usual laugh, "not a day, nor a night, nor an hour, gal. |
- Месяц? - воскликнул Натти, смеясь своим беззвучным смехом. - Ни одного дня, ни одной ночи, ни одного часа не останусь я здесь! |
Judge Temple may sintence, but he can't keep without a better dungeon than this. |
Судья Темпл может выносить свои приговоры, но, для того чтобы задержать меня, ему понадобится тюрьма покрепче. |
I was taken once by the French, and they put sixty-two of us in a block-house, nigh hand to old Frontinac; but 'twas easy to cut through a pine log to them that was used to timber." |
Я однажды попал в плен к французам. Посадили нас шестьдесят два человека в один блокгауз, поблизости от Фронтинака; но для тех, кто привык иметь дело с деревом, ничего не стоило проделать дыру в сосновых бревнах. |