"There thou talkest as a woman, child; it is not for an assault on Hiram Doolittle, but for threatening the life of a constable, who was in the performance of-" |
- Ты рассуждаешь по-женски, дочка. Натти осужден не за нападение на Хайрема Дулитла, а за то, что угрожал оружием официальному лицу, находившемуся при исполнении своих обязанностей... |
"It is immaterial whether it be one or the other," interrupted Miss Temple, with a logic that contained more feeling than reason; |
- Неважно, за что именно, - прервала его мисс Темпл с убежденностью, продиктованной больше чувствами, чем логикой. |
"I know Natty to be innocent, and thinking so I must think all wrong who oppress him." |
- Я уверена, что Натти не виновен, и, значит, вынуждена считать неправыми всех тех, кто его преследует. |
"His judge among the number! thy father, Elizabeth?" |
- В том числе и его судью, то есть твоего отца, Элизабет? |
"Nay, nay, nay; do not put such questions to me; give me my commission, father, and let me proceed to execute it." |
-Нет, нет, не надо так говорить!.. Изложи мне твое поручение, отец, и я его выполню. |
The Judge paused a moment, smiling fondly on his child, and then dropped his hand affectionately on her shoulder, as he answered: |
Судья помолчал немного, нежно улыбнулся дочери, потом ласково положил руку ей на плечо и сказал: |
"Thou hast reason, Bess, and much of it, too, but thy heart lies too near thy head, But listen; in this pocketbook are two hundred dollars. |
- Ты не лишена здравого смысла, дочка, отнюдь нет, но ты слишком подчиняешься голосу сердца. Так слушай же. В этом бумажнике двести долларов. |
Go to the prison-there are none in this pace to harm thee-give this note to the jailer, and, when thou seest Bumppo, say what thou wilt to the poor old man; give scope to the feeling of thy warm heart; but try to remember, Elizabeth, that the laws alone remove us from the condition of the savages; that he has been criminal, and that his judge was thy father." |
Отправляйся в тюрьму и отдай вот эту записку тюремщику, а когда увидишь Бампо, поговори с бедным стариком. Ты можешь дать волю своим чувствам, но не забывай, Элизабет: законы - это то, что отличает цивилизованное общество от дикого. И еще помни, что Натти совершил преступление и что судьей его был твой отец. |
Miss Temple made no reply, but she pressed the hand that held the pocket-book to her bosom, and, taking her friend by the arm, they issued together from the inclosure into the principal street of the village. |
Мисс Темпл ничего не ответила, только прижала к груди руку, державшую бумажник, и, взяв Луизу под руку, вместе с ней вышла на главную улицу поселка. |
As they pursued their walk in silence, under the row of houses, where the deeper gloom of the evening effectually concealed their persons, no sound reached them, excepting the slow tread of a yoke of oxen, with the rattling of a cart, that were moving along the street in the same direction with themselves. |
Они шли молча, держась поближе к домам, где вечерние тени почти полностью скрывали их обеих; до слуха девушек не доносилось ничего, кроме неспешной поступи бычьей упряжки и поскрипывания телеги, двигавшейся впереди и в том же направлении, что и они. |
The figure of the teamster was just discernible by the dim light, lounging by the side of his cattle with a listless air, as if fatigued by the toil of the day. |
При слабом свете едва можно было различить силуэт погонщика, который медленно и лениво брел рядом со своими быками, как видно устав после тяжелого трудового дня. |
At the corner, where the jail stood, the progress of the ladies was impeded, for a moment, by the oxen, who were turned up to the side of the building, and given a lock of hay, which they had carried on their necks, as a reward for their patient labor, The whole of this was so natural, and so common, that Elizabeth saw nothing to induce a second glance at the team, until she heard the teamster speaking to his cattle in a low voice: |
На повороте, там, где стояло здание тюрьмы, бычья упряжка на мгновение преградила путь молодым девушкам: поставив быков головой к тюремной стене, погонщик в награду за их покорный труд давал им клок сена, которое висело в торбах на шеях у быков. Все это было обычным зрелищем, Элизабет и не глянула бы вторично на упряжку, если бы не услыхала, что погонщик вполголоса разговаривает со своими быками. |
"Mind yourself, Brindle; will you, sir! will you!" |
- Веди себя прилично, Брайндл, ну пожалуйста! -говорил он. |
The language itself was so unusual to oxen, with which all who dwell in a new country are familiar; but there was something in the voice, also, that startled Miss Temple On turning the corner, she necessarily approached the man, and her look was enabled to detect the person of Oliver Edwards, concealed under the coarse garb of a teamster. |
И обращение к быкам, резко отличавшееся от принятого в здешних краях, и сам звук голоса говорившего заставили мисс Темпл вздрогнуть. Поворачивая за угол, она неизбежно должна была оказаться рядом с погонщиком и, несмотря на его грубую одежду, узнала в нем Оливера Эдвардса. |
Their eyes met at the same instant, and, not withstanding the gloom, and the enveloping cloak of Elizabeth, the recognition was mutual. |
Глаза их встретились, и ни темнота, ни широкий плащ, в который была закутана Элизабет, не помешали молодому человеку также узнать ее. |
"Miss Temple!" |
- Мисс Темпл?! |
"Mr. Edwards!" were exclaimed simultaneously, though a feeling that seemed common to both rendered the words nearly inaudible. |
- Мистер Эдвардс?! - воскликнули девушки одновременно, но голоса их прозвучали еле слышно: молодых людей, по-видимому, обуревали сходные чувства. |
"Is it possible!" exclaimed Edwards, after the moment of doubt had passed; "do I see you so nigh the jail! but you are going to the rectory: I beg pardon, Miss Grant, I believe; I did not recognize you at first." |
- Возможно ли это? - проговорил Эдвардс, уже не сомневаясь более, что перед ним действительно Элизабет. - Почему вы оказались подле тюрьмы? Ах да, вы, наверное, идете в дом священника. Ведь это мисс Грант с вами, если не ошибаюсь? Примите мои извинения, мисс Грант, я не сразу узнал вас. |
The sigh which Louisa tittered was so faint, that it was only heard by Elizabeth, who replied quickly, |
Вздох, вырвавшийся у Луизы, был так слаб, что его услыхала лишь Элизабет, и она поспешила ответить Эдвардсу: |
"We are going not only to the jail, Mr. Edwards' but into it. |
- Мы не только находимся подле тюрьмы, но именно в нее и направляемся. |
We wish to show the Leather-Stocking that we do not forget his services, and that at the same time we must be just, we are also grateful. |
Мы хотим заверить Кожаного Чулка в том, что не забыли его подвига. Мы обязаны быть справедливыми, но и не хотим быть неблагодарными. |
I suppose you are on a similar errand; but let me beg that you will give us leave to precede you ten minutes. |
Я полагаю, вы также пришли навестить его. Я буду вам признательна, если вы позволите нам пройти, первыми, мы пробудем там не более десяти минут. |