"I say, Master Leather-Stocking, 'tis fresher and livelier than any Hollands you'll get in Garnsey. But we'll send a hand over and ask the woman for a taste, for I'm so jammed in these here bilboes that I begin to want summat to lighten my upper works." |
- Я тебе скажу, мистер Кожаный Чулок, ром этот покрепче и погорячее голландского рома, и мы сейчас пошлем кого-нибудь к миссис Холлистер, пусть пришлет вам бутылочку, а то проклятые деревяшки так стиснули мне шпангоуты, что требуется немного облегчить верхний корпус. |
Natty sighed, and gazed about him on the crowd, that already began to disperse, and which had now diminished greatly, as its members scattered in their various pursuits. He looked wistfully at Benjamin, but did not reply; a deeply-seated anxiety seeming to absorb every other sensation, and to throw a melancholy gloom over his wrinkled features, which were working with the movements of his mind. |
Натти вздохнул, глянул на уже заметно поредевшую толпу - люди постепенно расходились по своим домам, - затем на Бенджамена, но ничего ему не ответил. Горе и забота, казалось, вытеснили в нем все остальные чувства, невеселые мысли омрачили морщинистое лицо старика. |
The steward was about to act on the old principle, that silence gives consent, when Hiram Doolittle, attended by Jotham, stalked out of the crowd, across the open space, and approached the stocks. |
Стюард уже решил, что молчание Натти - знак его согласия, но в этот момент из толпы вышел Хайрем Дулитл и вместе с ним Джотем. |
The magistrate passed by the end where Benjamin was seated, and posted himself, at a safe distance from the steward, in front of the Leather-Stocking. |
Пройдя расстояние, отделявшее толпу от узников, магистрат миновал Бенджамена и остановился как раз напротив Кожаного Чулка, стараясь, однако, держаться на почтительном расстоянии от стюарда. |
Hiram stood, for a moment, cowering before the keen looks that Natty fastened on him, and suffering under an embarrassment that was quite new; when having in some degree recovered himself, he looked at the heavens, and then at the smoky atmosphere, as if it were only an ordinary meeting with a friend, and said in his formal, hesitating way: |
Под пристальным взглядом Натти он весь будто съежился, испытывая, как видно, необычное для него смущение. Потом, несколько овладев собой, он поднял голову, взглянул на небо и на дрожащее марево и проговорил, как всегда, сухо-официально и нерешительно, но таким тоном, как будто беседовал с приятелем: |
"Quite a scurcity of rain, lately; I some think we shall have a long drought on't." |
- Последнее время что-то мало дождей. Я так думаю, будет засуха. |
Benjamin was occupied in untying his bag of dollars, and did not observe the approach of the magistrate, while Natty turned his face, in which every muscle was working, away from him in disgust, without answering. |
Бенджамен в эту минуту был занят тем, что развязывал кошелек, и потому не сразу заметил магистрата, а Натти, ничего не ответив, отвернулся в негодовании; лицо его исказилось. |
Rather encouraged than daunted by this exhibition of dislike, Hiram, after a short pause, continued: |
Однако Хайрема такое явное выражение неприязни к его особе отнюдь не обескуражило, а, скорее, даже приободрило, и немного погодя он заговорил снова: |
"The clouds look as if they'd no water in them, and the earth is dreadfully parched. |
- Облака такие, словно в них нет и капли воды, а земля совсем растрескалась. |
To my judgment, there'll be short crops this season, if the rain doesn't fail quite speedily." |
Если в ближайшее время не выпадут дожди, урожай в этом году, я полагаю, будет плохой. |
The air with which Mr. Doolittle delivered this prophetical opinion was peculiar to his species. It was a jesuitical, cold, unfeeling, and selfish manner, that seemed to say, |
Сие пророчество мистер Дулитл изрек тоном, весьма характерным для людей подобного склада: иезуитски холодно и равнодушно, будто говорил: |
"I have kept within the law," to the man he had so cruelly injured. |
"Я знать ничего не знаю, я поступил строго по закону". И это человеку, которого он кровно обидел! |
It quite overcame the restraint that the old hunter had been laboring to impose on himself, and he burst out in a warm glow of indignation. |
Тут выдержка, стоившая старому охотнику такого труда, оставила его, негодование Натти бурно вырвалось наружу. |
"Why should the rain fall from the clouds," he cried, "when you force the tears from the eyes of the old, the sick, and the poor! |
- Зачем падать дождю с неба, когда здесь, на земле, вы исторгаете ручьи слез из глаз стариков, из глаз сирых и убогих? - воскликнул он. |
Away with ye-away with ye! you may be formed in the image of the Maker, but Satan dwells in your heart. |
- Уходи отсюда, уходи прочь! С виду ты создан по образу и подобию божию, но в сердце тебе вселился сам сатана. |
Away with ye, I say! |
Уходи отсюда, говорю я! |
I am mournful, and the sight of ye brings bitter thoughts." |
И так на душе у меня тяжко, а вид твой еще больше растравляет мне душу! |
Benjamin ceased thumbing his money, and raised his head at the instant that Hiram, who was thrown off his guard by the invectives of the hunter, unluckily trusted his person within reach of the steward, who grasped one of his legs with a hand that had the grip of a vise, and whirled the magistrate from his feet, before he had either time to collect his senses or to exercise the strength he did really possess. |
Бенджамен перестал считать свои доллары и поднял голову, как раз когда Хайрем, забыв об осторожности при обрушившихся на него горьких упреках Натти, подошел близко к стюарду. Тот мгновенно ухватил плотника за ногу своей огромной ручищей и, держа ее крепко, словно клещами, свалил врага на землю, прежде чем тот успел опомниться и пустить в ход свою собственную, отнюдь не малую силу. |
Benjamin wanted neither proportions nor manhood in his head, shoulders, and arms, though all the rest of his frame appeared to be originally intended for a very different sort of a man. |
Г олова, плечи и руки Бенджамена были достаточно внушительных размеров, хотя туловище предназначалось как будто для человека совсем других пропорций. |
He exerted his physical powers on the present occasion, with much discretion; and, as he had taken his antagonist at a great disadvantage, the struggle resulted very soon in Benjamin getting the magistrate fixed in a posture somewhat similar to his own, and manfully placed face to face. |
В данном случае он применил свою силу довольно осмотрительно, но, так как его противник с первого же момента оказался в невыгодном положении, борьба очень быстро закончилась тем, что Бенджамен усадил магистрата в позу, несколько похожую на свою собственную, так что оба они оказались на земле лицом друг к другу. |
"You're a ship's cousin, I tell ye, Master Doo-but-little," roared the steward; "some such matter as a ship's cousin, sir. I know you, I do, with your fair-weather speeches to Squire Dickens, to his face, and then you go and sarve out your grumbling to all the old women in the town, do ye? Ain't it enough for any Christian, let him harbor never so much malice, to get an honest old fellow laid by the heels in this fashion, without carrying sail so hard on the poor dog, as if you would run him down as he lay at his anchors? |
- Вы, мистер Дулитл, порядочный негодяй, вот что я вам скажу! - прогремел стюард. - Вы произносите перед сквайром Джонсом свои цветистые речи, а потом ходите и сплетничаете по поселку со всеми старыми бабами. Да, да! Или мало вам того, что вы заковали в деревяшки честного, порядочного старика, - вам еще нужно напирать на него всем корпусом, когда бедняга стоит на якоре! |