But I've logged many a hard thing against your name, master, and now the time's come to foot up the day's work, d'ye see; so square yourself, you lubber, square yourself, and we'll soon know who's the better man." |
Но я, мистер Дулитл, давно уже точу на вас зубы, и вот пришло наконец-то время поквитаться мне с вами, понятно? Ну ты, сухопутная крыса, держись, обороняйся! Посмотрим, кто кого! |
"Jotham!" cried the frightened magistrate-"Jotham! call in the constables. |
- Джотем! - завопил перепуганный магистрат. -Джотем!.. Вызови констеблей! |
Mr. Penguillium, I command the peace-I order you to keep the peace." |
Мистер Пенгиллен, именем закона я требую прекратить эту ссору! |
"There's been more peace than love atwixt us, master," cried the steward, making some very unequivocal demonstrations toward hostility; "so mind yourself! square your self, I say! do you smell this here bit of a sledge-hammer?" |
- Ссориться нам прежде не случалось, но и дружбы между нами не было! - крикнул стюард, довольно недвусмысленно выказывая намерения перейти к открытым враждебным действиям. - А теперь берегись! Ну, защищайся! Понюхай-ка, чем пахнет этот кузнечный молот! |
"Lay hands on me if you dare!" exclaimed Hiram, as well as he could, under the grasp which the steward held on his throttle-"lay hands on me if you dare!" |
- Только попробуй!- кричал Хайрем, насколько это было для него возможно, ибо Бенджамен крепко держал его за глотку. - Только попробуй поднять на меня руку! |
"If you call this laying, master, you are welcome to the eggs," roared the steward. |
- Коли ты это называешь поднять руку, то что с тобой будет, если я ее опущу? - И старый матрос расхохотался во все горло. |
It becomes our disagreeable duty to record here, that the acts of Benjamin now became violent; for he darted his sledge-hammer violently on the anvil of Mr. Doolittle's countenance, and the place became in an instant a scene of tumult and confusion. |
Неприятный долг повелевает нам добавить, что Бенджамен повел себя затем уже вовсе не любезно: он со всего маху опустил свой молот на наковальню, то бишь на физиономию мистера Дулитла. |
The crowd rushed in a dense circle around the spot, while some ran to the court room to give the alarm, and one or two of the more juvenile part of the multitude had a desperate trial of speed to see who should be the happy man to communicate the critical situation of the magistrate to his wife. |
Тут сразу поднялись шум и суматоха, их окружила толпа; некоторые поспешили в здание суда бить тревогу, а кое-кто из самых молодых стремглав помчался наперегонки к жене магистрата, каждый надеясь оказаться тем счастливчиком, который первым сообщит ей, какая участь постигла ее супруга. |
Benjamin worked away, with great industry and a good deal of skill, at his occupation, using one hand to raise up his antagonist, while he knocked him over with the other; for he would have been disgraced in his own estimation, had he struck a blow on a fallen adversary. |
Бенни Помпа с большим уменьем и без отдыха стучал молотом по наковальне. Одной рукой сшибая с ног мистера Дулитла, он другой рукой тотчас поднимал его. Бенни перестал бы уважать себя, если бы позволил себе бить лежачего противника. |
By this considerate arrangement he had found means to hammer the visage of Hiram out of all shape, by the time Richard succeeded in forcing his way through the throng to the point of combat. The sheriff afterward declared that, independently of his mortification as preserver of the peace of the county, at this interruption to its harmony, he was never so grieved in his life as when he saw this breach of unity between his favorites. |
Он уже успел совершенно изуродовать лицо Хайрема, когда к месту битвы подоспел сам шериф. Впоследствии Ричард говорил, что, помимо негодования, которое вызвало у него, как у блюстителя закона, это нарушение общественной тишины, он в жизни не испытывал большего огорчения, чем при виде раздора между двумя своими любимцами. |
Hiram had in some degree become necessary to his vanity, and Benjamin, strange as it may appear, he really loved. |
Хайрема он жаловал за то, что тот льстил его самолюбию, а Бенджамена, сколь бы удивительным сие ни показалось, искренне любил. |
This attachment was exhibited in the first words that he uttered. |
Это его отношение к Бенни Помпе сказалось в первых же произнесенных им словах: |
"Squire Doolittle! Squire Doolittle! |
- Сквайр Дулитл, мне стыдно за вас! |
I am ashamed to see a man of your character and office forget himself so much as to disturb the peace, insult the court, and beat poor Benjamin in this manner!" |
Как мог человек вашего положения и характера настолько забыться, что позволил себе нарушить общественный порядок, нанести оскорбление суду и избить несчастного Бенджамена? |
At the sound of Mr. Jones' voice, the steward ceased his employment, and Hiram had an opportunity of raising his discomfited visage toward the mediator. |
Услышав голос мистера Джонса, стюард прекратил военные действия, и Хайрем получил возможность поднять кверху свою распухшую физиономию. |
Emboldened by the sight of the sheriff, Mr. Doolittle again had recourse to his lungs. |
Ободренный появлением шерифа, мистер Дулитл вновь обрел дар речи и завопил: |
"I'll have law on you for this," he cried desperately; |
- Я тебя привлеку к ответу за такое самоуправство! |
"I'll have the law on you for this. |
Ты мне за все ответишь! |
I call on you, Mr. Sheriff, to seize this man, and I demand that you take his body into custody." |
Господин шериф, прикажите схватить этого человека, я требую, чтобы его заключили под стражу! |
By this time Richard was master of the true state of the case, and, turning to the steward, he said reproach fully: |
Ричард, повернувшись к стюарду, сказал ему с упреком: |
"Benjamin, how came you in the stocks? |
- Бенджамен, как это ты оказался в колодках? |
I always thought you were mild and docile as a lamb. |
Я всегда считал, что нрав у тебя кроткий и тихий, как у ягненка. |
It was for your docility that I most esteemed you. |
Я тебя ценил больше всего за эту кротость. |
Benjamin! Benjamin! you have not only disgraced yourself, but your friends, by this shameless conduct, Bless me! bless me! |
Ах, Бенджамен, Бенджамен, ты не только себя, но и друзей своих опозорил таким недостойным поведением. Бог ты мой! |
Mr. Doolittle, he seems to have knocked your face all of one side." |
Да он вам, мистер Дулитл, все лицо свернул на сторону! |
Hiram by this time had got on his feet again, and with out the reach of the steward, when he broke forth in violent appeals for vengeance. |
Хайрем, успевший встать на ноги и убраться подальше от стюарда, вопил теперь во все горло, требуя кары для своего обидчика. |
The offence was too apparent to be passed over, and the sheriff, mindful of the impartiality exhibited by his cousin in the recent trial of the Leather-Stocking, came to the painful conclusion that it was necessary to commit his major-domo to prison. |
Оставить без внимания его жалобу было невозможно, и шериф, памятуя беспристрастное отношение, выказанное судьей Темплом во время суда над Кожаным Чулком, пришел к грустному выводу, что необходимо будет посадить своего дворецкого в тюрьму. |