Natty seemed to yield to his destiny, for he sank his head on his chest, and followed the officer from the court room in silence. |
Натти, казалось, покорился неизбежному. Свесив голову на грудь, он молча шел следом за стражником. |
The crowd moved back for the passage of the prisoner, and when his tall form was seen descending from the outer door, a rush of the people to the scene of his disgrace followed. |
Толпа расступилась, пропуская арестованного. Когда он спускался с крыльца, зрители кинулись вон из зала и устремились к месту, где должно было состояться позорное наказание Натти Бампо. |
CHAPTER XXXIV. |
Глава 34 |
"Ha! ha! look! he wears cruel garters!"-Lear. |
Ха-ха-ха! Жесткие на нем подвязки! Шекспир, "Король Лир" |
The punishments of the common law were still known, at the time of our tale, to the people of New York; and the whipping-post, and its companion, the stocks, were not yet supplanted by the more merciful expedients of the public prison. |
В ту пору, о которой ведется наш рассказ, в штате Нью-Йорк применялись публичные наказания -позорный столб и колодки, которых еще не сменило тюремное заключение как более гуманная мера. |
Immediately in front of the jail those relics of the older times were situated, as a lesson of precautionary justice to the evil-doers of the settlement. |
Оба эти анахронизма были установлены напротив здания, где вершился суд, являясь как бы предостережением бдительного правосудия всем местным нарушителям порядка. |
Natty followed the constables to this spot, bowing his head in submission to a power that he was unable to op pose, and surrounded by the crowd that formed a circle about his person, exhibiting in their countenances strong curiosity. |
Сюда-то и последовал за констеблями старый Натти, склонив голову перед силой, с коей не мог бороться. Его окружила толпа, все глядели на него с жадным любопытством. |
A constable raised the upper part of the stocks, and pointed with his finger to the holes where the old man was to place his feet. |
Один из констеблей приподнял верхнюю часть колодок и пальцем указал старику на отверстия, куда несчастный должен был просунуть ноги. |
Without making the least objection to the punishment, the Leather-Stocking quietly seated himself on the ground, and suffered his limbs to be laid in the openings, without even a murmur; though he cast one glance about him, in quest of that sympathy that human nature always seems to require under suffering but he met no direct manifestations of pity, neither did he see any unfeeling exultation, or hear a single reproachful epithet. |
Не оказав ни малейшего сопротивления, Кожаный Чулок спокойно сел на землю и без единого звука жалобы сунул ноги в отверстия колодок. Он только посмотрел на тех, кто стоял вокруг, ища в их взглядах сочувствия, в котором так нуждается всякий страждущий. Если никто не выразил ему открыто сострадания, то не увидел он и злорадства, не услышал ни одного недоброжелательного слова. |
The character of the mob, if it could be called by such a name, was that of attentive subordination. |
Толпа молча наблюдала за происходящим. |
The constable was in the act of lowering the upper plank, when Benjamin, who had pressed close to the side of the prisoner, said, in his hoarse tone, as if seeking for some cause to create a quarrel: |
Констебль начал уже опускать верхнюю доску колодок, когда вдруг Бенджамен, успевший пробраться совсем близко к старику, нарочито грубо и резко, словно ища повода для ссоры, обратился к констеблю: |
"Where away, master constable, is the use of clapping a man in them here bilboes? |
- Скажите-ка мне, мистер констебль, чего это ради заковывают человека в деревяшки? |
It neither stops his grog nor hurts his back; what for is it that you do the thing?" |
Ведь ни спине его, ни ребрам вреда от того не будет - для чего же это с ним проделывают? |
"'Tis the sentence of the court, Mr. Penguillium, and there's law for it, I s'pose." |
- Таков приговор суда, мистер Пенгиллен, а суд, надо полагать, в законах разбирается. |
"Ay, ay, I know that there's law for the thing; but where away do you find the use, I say? it does no harm, and it only keeps a man by the heels for the small matter of two glasses." |
- Знаю, знаю, что все это по закону. Но прок-то в том какой? В самих колодках ведь ничего плохого нет - просто держат человека попусту за пятки целых две склянки. |
"Is it no harm, Benny Pump," said Natty, raising his eyes with a piteous look in the face of the steward-"is it no harm to show off a man in his seventy-first year, like a tame bear, for the settlers to look on? |
- По-твоему, Бенни Помпа, в них нет ничего плохого? - проговорил вдруг Натти, устремив на стюарда жалобный взгляд. - Значит, это хорошо, когда семидесятилетнего старика выставляют на посмешище, чтоб на него, как на ручного медведя, глазели зеваки? |
Is it no harm to put an old soldier, that has served through the war of 'fifty-six, and seen the enemy in the 'seventy-six business, into a place like this, where the boys can point at him and say, I have known the time when he was a spectacle for the county? |
Значит, это хорошо посадить в колодки старого солдата, который сражался в войну 1756 года и участвовал в семидесяти шести схватках с врагом? Опозорить его так, чтобы мальчишки потом указывали на него пальцами и говорили: "А я знаю этого старика, его выставляли на позор перед всей округой!" |
Is it no harm to bring down the pride of an honest man to be the equal of the beasts of the forest?" |
Значит, это хорошо, когда так унижают гордость честного человека, уподобляют его дикому зверю? |
Benjamin stared about him fiercely, and could he have found a single face that expressed contumely, he would have been prompt to quarrel with its owner; but meeting everywhere with looks of sobriety, and occasionally of commiseration, he very deliberately seated himself by the side of the hunter, and, placing his legs in the two vacant holes of the stocks, he said: |
Бенджамен метал в толпу свирепые взгляды. Попадись ему на глаза чья-нибудь дерзкая физиономия, и он бы немедленно затеял драку. Но все смотрели серьезно, некоторые с жалостью, и Бенджамен, медленно опустившись на землю, уселся возле охотника. Сунув ноги в два пустых отверстия в колодках, он сказал: |
"Now lower away, master constable, lower away, I tell ye! |
- Опускай доску, констебль, опускай, говорю я тебе! |
If-so-be there's such a thing hereabouts, as a man that wants to see a bear, let him look and be d-d, and he shall find two of them, and mayhap one of the same that can bite as well as growl." |
Если есть тут такие, что хотят увидеть представление ручного медведя, пусть любуются, черт их додери! Их будет двое, ручных медведей, но берегитесь, может, один из них умеет не только рычать, но и кусаться! |
"But I have no orders to put you in the stocks, Mr. Pump," cried the constable; "you must get up and let me do my duty." |
- Да ведь я не получал приказа сажать вас в колодки, мистер Помпа, - запротестовал констебль. - Поднимайтесь-ка с земли, не мешайте мне делать мое дело. |
"You've my orders, and what do you need better to meddle with my own feet? so lower away, will ye, and let me see the man that chooses to open his mouth with a grin on it." |
- Какой еще нужен тебе приказ, коли я сам тебе приказываю? Кто, кроме меня, может распоряжаться моими ногами? Поворачивайся живее, слышишь? А коли увижу, что кто-нибудь открыл рот и ухмыльнулся, тому не поздоровится. |
"There can't be any harm in locking up a creatur' that will enter the pound," said the constable, laughing, and closing the stocks on them both. |
- Нет, право, стоит посадить в колодки того, кто сам в загон, лезет, - проговорил вдруг констебль смеясь и закрепил колодки на обоих пленниках разом. |