Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the time of Natty's punishment was expired, and Benjamin found that they were to be confined, for that night at least, in the same apartment, he made no very strong objection to the measure, nor spoke of bail, though, as the sheriff preceded the party of constables that conducted them to the jail, he uttered the following remonstrance: Когда истек срок наказания Кожаного Чулка, выяснилось, что оба, и Натти и Бенджамен, будут заключены в тюрьму и проведут по крайней мере одну ночь вместе за тюремной решеткой. Бенджамен принял это очень смиренно и не стал просить, чтобы его отпустили на поруки, когда стражники, возглавляемые шерифом, повели их обоих в тюрьму.
"As to being berthed with Master Bump-ho for a night or so, it's but little I think of it, Squire Dickens, seeing that I calls him an honest man, and one as has a handy way with boat-hooks and rifles; but as for owning that a man desarves anything worse than a double allowance, for knocking that carpenters face a-one-side, as you call it, I'll maintain it's agin' reason and Christianity. Насчет того, что мне переночевать эту ночь за решеткой вместе Бампо, я ссорить не буду, сквайр Джонс, сказал он, однако. Натти старик честный, рыбак и охотник первый сорт. Но вот почему человеку, который сбил на сторону физиономию канальи Дулитла, не дали за то награды? Это я называю поступить не по-христиански.
If there's a bloodsucker in this 'ere county, it's that very chap. Уж если у вас имеется здесь кровосос, так именно он и есть.
Ay! I know him! and if he hasn't got all the same as dead wood in his headworks, he knows summat of me. Я-то его знаю, и, если в башке у него не гнилая труха, он, думаю, тоже понял теперь, что я за человек.
Where's the mighty harm, squire, that you take it so much to heart? И что я плохого сделал, сквайр Джонс, что вы так на меня разобиделись?
It's all the same as any other battle, d'ye see sir, being broadside to broadside, only that it was foot at anchor, which was what we did in Port Pray a roads, when Suffring came in among us; and a suffring time he had of it before he got out again." Ведь все было как оно бывает во всяком сражении борт о борт, только оба мы стояли на якоре, точь-в-точь как, помнится, в порту Прайя. Ну, уж будьте спокойны, он получил от нас по заслугам!
Richard thought it unworthy of him to make any reply to this speech, but when his prisoners were safely lodged in an outer dungeon, ordering the bolts to be drawn and the key turned, he withdrew. Ричард счел ниже своего достоинства отвечать на все эти речи, и, когда пленников благополучно водворили в тюремную камеру, он приказал задвинуть дверные засовы и запереть двери на ключ и после этого удалился.
Benjamin held frequent and friendly dialogues with different people, through the iron gratings, during the afternoon; but his companion paced their narrow' limits, in his moccasins, with quick, impatient treads, his face hanging on his breast in dejection, or when lifted, at moments, to the idlers at the window, lighted, perhaps, for an instant, with the childish aspect of aged forgetfulness, which would vanish directly in an expression of deep and obvious anxiety. Весь конец дня Бенджамен вел нескончаемые дружеские беседы с разного рода людьми, стоявшими по ту сторону решетки, в то время как его товарищ, уныло опустив голову на грудь, мерил быстрыми, нетерпеливыми шагами узкое пространство камеры, и, если на мгновение он поднимал голову и взглядывал на толпу любопытных, лицо его вдруг озарялось почти детской наивностью, которая тотчас вновь сменялась глубокой и нескрываемой тревогой.
At the close of the day, Edwards was seen at the window, in earnest dialogue with his friend; and after he de parted it was thought that he had communicated words of comfort to the hunter, who threw himself on his pallet and was soon in a deep sleep. К вечеру у окна тюрьмы видели Эдвардса. Он долго и серьезно разговаривал со своим другом и, очевидно, сумел его утешить, ибо едва только молодой человек ушел, как Натти бросился на соломенный тюфяк и вскоре уже спал глубоким сном.
The curious spectators had exhausted the conversation of the steward, who had drunk good fellowship with half of his acquaintance, and, as Natty was no longer in motion, by eight o'clock, Billy Kirby, who was the last lounger at the window, retired into the "Templeton Coffee-house," when Natty rose and hung a blanket before the opening, and the prisoners apparently retired for the night. Любопытной толпе в конце концов надоели разговоры с Бенни Помпой, который все время выпивал в компании своих дружков и приятелей, и к восьми часам Билли Керби, последний из стоявших у окна, не видя больше Натти, отправился в кофейную Темплтона. И тогда Натти встал, завесил окно одеялом, и оба заключенных, по-видимому, улеглись спать.
CHAPTER XXXV. Глава 35
"And to avoid the foe's pursuit, Чтоб от врагов уйти успеть,
With spurring put their cattle to't; Не стали шпор они жалеть,
And till all four were out of wind, Все без оглядки вскачь неслись
And danger too, neer looked behind." И так от гибели спаслись.
-Hudibras. Сэмюэль Батлер, "Гудиброс"
As the shades of evening approached, the jurors, wit nesses, and other attendants on the court began to disperse, and before nine o'clock the village was quiet, and its streets nearly deserted. С наступлением вечера присяжные, свидетели и остальные участники суда стали расходиться, и к девяти часам поселок стих, улицы его почти опустели.
At that hour Judge Temple and his daughter, followed at a short distance by Louisa Grant, walked slowly down the avenue, under the slight shadows of the young poplars, holding the following discourse: Именно в этот час судья Темпл с дочерью и в сопровождении Луизы Грант, державшейся от них чуть поодаль, медленно шли по аллее в негустой тени молодых тополей. Между отцом и дочерью происходил следующий разговор:
"You can best soothe his wounded spirit, my child," said Marmaduke; "but it will be dangerous to touch on the nature of his offence; the sanctity of the laws must be respected." - Ты лучше моего сможешь утешить старика, смягчить его, душевную боль, - сказал Мармадьюк. - Но заговаривать с ним о его проступке рискованно: закон следует уважать.
"Surely, sir," cried the impatient Elizabeth, "those laws that condemn a man like the Leather-Stocking to so severe a punishment, for an offence that even I must think very venial, cannot be perfect in themselves." - Но, право, сэр, - пылко воскликнула Элизабет, -нельзя считать вполне справедливыми законы, если по ним выносят столь суровый приговор такому человеку, как Кожаный Чулок, за провинность, даже на мой взгляд вполне заслуживающую снисхождения.
"Thou talkest of what thou dost not understand, Elizabeth," returned her father. - Элизабет, ты рассуждаешь о делах, в которых мало смыслишь! - возразил ей отец.
"Society cannot exist without wholesome restraints. - Общество не может существовать без разумных ограничений.
Those restraints cannot be inflicted without security and respect to the persons of those who administer them; and it would sound ill indeed to report that a judge had extended favor to a convicted criminal, because he had saved the life of his child." Эти ограничения невозможно проводить в жизнь, если не пользуются доверием и уважением те, кто их осуществляет, и будет весьма прискорбно, если вдруг станут говорить: судья потворствовал осужденному преступнику, потому что тот спас жизнь его дочери.
"I see-I see the difficulty of your situation, dear sir," cried the daughter; "but, in appreciating the offence of poor Natty, I cannot separate the minister of the law from the man." - Да, дорогой отец, да, я понимаю всю трудность твоего положения! - воскликнула девушка. - Но, расценивая вину Натти, я не могу отделить служителя закона от человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x