Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
God bless you, young ones, both of ye, for ye mean well and kindly to the old man." Благослови господь вас обеих за вашу доброту к старому человеку.
The ladies paused until they had lost sight of the retreating figures, when they immediately entered the mansion-house. Девушки подождали, пока темные фигуры беглецов не скрылись из виду, и тогда уже поспешно вошли в дом.
While this scene was passing in the walk, Kirby had overtaken the cart, which was his own, and had been driven by Edwards, without asking the owner, from the place where the patient oxen usually stood at evening, waiting the pleasure of their master. В то время как происходила эта сцена в аллее, Керби успел догнать бычью упряжку, которая как раз ему-то и принадлежала: Эдвардс, не спросив на то разрешения у владельца, увел ее с того места, где обычно по вечерам терпеливые быки поджидали своего хозяина, пока тот развлекался в кабачке.
"Woa-come hither, Golden," he cried; "why, how come you off the end of the bridge, where I left you, dummies?" - Эй, эй! Ну-ка, стой, золотко! - закричал Керби.- Как это вы ухитрились сбежать? Я ж вас привязал!
"Heave ahead," muttered Benjamin, giving a random blow with his lash, that alighted on the shoulder of the other. - Пошевеливайтесь, лентяи! - пробормотал Бенджамен, ударяя наугад кнутом, который опустился прямо на плечо Керби.
"Who the devil be you?" cried Billy, turning round in surprise, but unable to distinguish, in the dark, the hard visage that was just peering over the cart-rails. - Черт подери, это еще кто? - закричал Билли, с изумлением оборачиваясь. В темноте он не мог разглядеть лица, едва видневшегося над краем телеги.
"Who be I? why, I'm helmsman aboard of this here craft d'ye see, and a straight wake I'm making of it. - Кто я? Я рулевой на этом судне, и здорово же я им управляю!
Ay, ay! I've got the bridge right ahead, and the bilboes dead aft: I calls that good steerage, boy. Двигаюсь по курсу на мост, и колодки остались далеко за кормой.
Heave ahead." Эй вы, лежебоки, пошевеливайтесь!
"Lay your lash in the right spot, Mr. Benny Pump," said the wood-chopper, "or I'll put you in the palm of my hand and box your ears. - А ну-ка положи кнут на место, Бенни Помпа, -сказал лесоруб,- не то я сейчас схвачу тебя за шиворот и надеру как следует уши.
Where be you going with my team?" Куда это ты собрался с моей упряжкой?
"Team!" - С какой еще упряжкой?
"Ay, my cart and oxen." - Ну да, с моей телегой и быками.
"Why, you must know, Master Kirby, that the Leather-Stocking and I-that's Benny Pump-you knows Ben?-well, Benny and I-no, me and Benny; dam'me if I know how 'tis; but some of us are bound after a cargo of beaver-skins, d'ye see, so we've pressed the cart to ship them 'ome in. - Ты же должен знать, Керби, что Кожаный Чулок и я, Бенни Помпа, - ты же знаешь Бенджамена Помпу? Так вот, Бенни и я.... нет, я и Бенни... В общем, черт меня подери, если я знаю, как это получилось. Только кто-то из нас должен отправиться за бобровыми шкурами. Вот мы и взяли эту телегу, чтобы было куда их складывать.
I say, Master Kirby, what a lubberly oar you pull-you handle an oar, boy, pretty much as a cow would a musket, or a lady would a marling-spike." А знаешь, Керби, ты грести не умеешь. Ты с веслом обращаешься вроде как корова с мушкетом...
Billy had discovered the state of the steward's mind, and he walked for some time alongside of the cart, musing with himself, when he took the goad from Benjamin (who fell back on the hay and was soon asleep) and drove his cattle down the street, over the bridge, and up the mountain, toward a clearing in which he was to work the next day, without any other interruption than a few hasty questions from parties of the constables. Билли понял, в каком состоянии находится стюард, и некоторое время шагал рядом с телегой, раздумывая, потом взял кнут из рук Бенджамена -тот завалился на сено и тут же уснул. Керби повел быков по улице, затем через мост и в гору, к той вырубке, где ему предстояло работать на следующий день; по дороге его ничто не задержало, только отправившиеся на розыски констебли торопливо перекинулись с ним двумя-тремя словами относительно беглецов.
Elizabeth stood for an hour at the window of her room, and saw the torches of the pursuers gliding along the side of the mountain, and heard their shouts and alarms; but, at the end of that time, the last party returned, wearied and disappointed, and the village became as still as when she issued from the gate on her mission to the jail. Элизабет долго простояла у окна своей комнаты. Она видела, как по склону горы мелькают факелы преследователей, слышала шум голосов. Но час спустя все вернулись, усталые и разочарованные неудачей, и поселок снова затих. Все в нем было мирно и спокойно, как в начале вечера, когда Элизабет выходила из дому, направляясь в тюрьму к Натти Бампо.
CHAPTER XXXVI. Глава 36
"And I could weep"- Онейдов молвил вождь:
th' Oneida chief "Хочу
His descant wildly thus begun- Я плакать, глядя на него,
"But that I may not stain with grief Но горем я не омрачу
The death-song of my father's son." Песнь смерти брата моего.
-Gertrude of Wyoming. Томас Кэмпбелл, "Гертруда из Вайоминга"
It was yet early on the following morning, when Elizabeth and Louisa met by appointment, and proceeded to the store of Monsieur Le Quoi, in order to redeem the pledge the former had given to the Leather-Stocking. Было еще довольно рано, когда на следующее утро Элизабет и Луиза встретились, как было условлено накануне, и направились в лавку мосье Лекуа, чтобы выполнить обещание, данное Кожаному Чулку.
The people were again assembling for the business of the day, but the hour was too soon for a crowd, and the ladies found the place in possession of its polite owner, Billy Kirby, one female customer, and the boy who did the duty of helper or clerk. На улицах уже вновь начиналось оживление, но в лавке в такой ранний час народу было мало, и, кроме любезного хозяина, молодые девушки застали там только Билли Керби, одну покупательницу и мальчугана, выполнявшего в лавке обязанности помощника и приказчика.
Monsieur Le Quoi was perusing a packet of letters with manifest delight, while the wood-chopper, with one hand thrust in his bosom, and the other in the folds of his jacket, holding an axe under his right arm, stood sympathizing in the Frenchman's pleasure with good-natured interest. Мосье Лекуа был занят чтением писем, вызывавших в нем восторг, в то время как дровосек стоял с топором под мышкой, засунув одну руку за пазуху, а другую спрятав в карман куртки, и с добродушным сочувствием поглядывал на француза, разделяя, казалось, его радость.
The freedom of manners that prevailed in the new settlements commonly levelled all difference in rank, and with it, frequently, all considerations of education and intelligence. Свобода обращения, обычно наблюдавшаяся в новых поселениях, стирала грани между различными слоями общества и вместе с этим часто заставляла забывать и преимущества ума и образования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x