Away! away! shake off your apathy, John; now is the time of need." |
Скорее, скорее! Да очнись же, Джон! Нельзя терять ни минуты. |
Mohegan pointed toward Elizabeth, who, forgetting her danger, had sunk back to a projection of the rock as soon as she recognized the sounds of Edwards' voice, and said with something like awakened animation: |
Узнав голос Эдвардса и сразу забыв про опасность, Элизабет отпрянула к ближайшему выступу скалы, а могиканин, на мгновение как будто стряхнув с себя апатию, проговорил, указывая на девушку: |
"Save her-leave John to die." |
- Это ее надо спасти. А Джона оставь умирать. |
"Her! whom mean you?" cried the youth, turning quickly to the place the other indicated; but when he saw the figure of Elizabeth bending toward him in an attitude that powerfully spoke terror, blended with reluctance to meet him in such a place, the shock deprived him of speech. |
- Ее? О ком ты говоришь? - закричал юноша, поспешно оборачиваясь в ту сторону, куда указал старик. При виде Элизабет он, казалось, онемел. Лицо девушки выражало ужас, к которому примешивалось смущение оттого, что ей пришлось встретиться здесь с молодым человеком. |
"Miss Temple!" he cried, when he found words; "you here! is such a death reserved for you!" |
-Мисс Темпл? Вы?.. Здесь?!- воскликнул Эдвардс, как только вновь обрел дар речи. |
"No, no, no-no death, I hope, for any of us, Mr. Edwards," she replied, endeavoring to speak calmly; there is smoke, but no fire to harm us. |
- Неужели вам уготована такая страшная смерть?..- Нет, нет, мистер Эдвардс, надеюсь, смерть не грозит никому из нас, - ответила Элизабет, изо всех сил стараясь говорить спокойно. - Дыма много, но огня пока не видно. |
"Let us endeavor to retire." |
Попытаемся уйти отсюда. |
"Take my arm," said Edwards; "there must be an opening in some direction for your retreat. |
- Возьмите мою руку, - сказал Эдвардс. -Где-нибудь должен еще оставаться проход, вы сможете спуститься вниз. |
Are you equal to the effort?" |
Хватит ли у вас сил? |
"Certainly. |
- Разумеется. |
You surely magnify the danger, Mr. Edwards. |
Право, мистер Эдвардс, вы преувеличиваете опасность. |
Lead me out the way you came." |
Ведите меня тем путем, каким сами пришли сюда. |
"I will-I will," cried the youth, with a kind of hysterical utterance. |
- Конечно, конечно! - закричал юноша в каком-то исступлении. |
"No, no-there is no danger-I have alarmed you unnecessarily." |
- Опасности нет, я только зря напугал вас. |
"But shall we leave the Indian-can we leave him, as he says, to die?" |
- Но ведь мы не оставим, не можем же мы оставить старика умирать здесь? |
An expression of painful emotion crossed the face of the young man; he stopped and cast a longing look at Mohegan but, dragging his companion after him, even against her will, he pursued his way with enormous strides toward the pass by which he had just entered the circle of flame. |
Лицо молодого человека исказилось душевной мукой. Он с тоской взглянул на могиканина, потом, увлекая за собой упиравшуюся девушку, двинулся огромными шагами к проходу, через который сам только что вошел в это кольцо пламени. |
"Do not regard him," he said, in those tones that de note a desperate calmness; "he is used to the woods, and such scenes; and he will escape up the mountain-over the rock-or he can remain where he is in safety." |
- Не беспокойтесь за Джона, - проговорил Оливер спокойным тоном, за которым скрывалось отчаяние. - Старик - лесной житель и привык к подобным положениям. Он сумеет проползти по скале, а возможно, и здесь будет в полной безопасности. |
"You thought not so this moment, Edwards! |
- Минуту назад вы говорили иначе. |
Do not leave him there to meet with such a death," cried Elizabeth, fixing a look on the countenance of her conductor that seemed to distrust his sanity. |
Не бросайте его, Эдвардс, не обрекайте его на столь ужасную смерть! - воскликнула Элизабет, глядя на своего проводника так, будто сомневалась в здравости его рассудка. |
"An Indian born! who ever heard of an Indian dying by fire? |
- Слыханное ли дело, чтобы индеец сгорел в лесном пожаре! |
An Indian cannot burn; the idea is ridiculous. |
Сама мысль об этом нелепа. |
Hasten, hasten, Miss Temple, or the smoke may incommodate you." |
Торопитесь, торопитесь, мисс Темпл, не то мы не пробьемся сквозь дым. |
"Edwards! your look, your eye, terrifies me! |
- Что с вами, Эдвардс? У вас такое выражение лица.., вы меня пугаете! |
Tell me the danger; is it greater than it seems? |
Скажите правду: опасность страшнее, чем это кажется? |
I am equal to any trial." |
Говорите, я все смогу вынести. |
"If we reach the point of yon rock before that sheet of fire, we are safe, Miss Temple," exclaimed the young man in a voice that burst without the bounds of his forced composure. |
- Если мы успеем добраться до вершины той скалы, прежде чем туда продвинется огонь, мы спасены! - воскликнул юноша, не в силах более сдерживать себя. |
"Fly! the struggle is for life!" |
- Бегите же - речь идет о жизни и смерти! |
The place of the interview between Miss Temple and the Indian has already been described as one of those plat forms of rock, which form a sort of terrace in the mountains of that country, and the face of it, we have said, was both high and perpendicular. |
Разговор этот происходил на уже описанной нами скалистой площадке, или террасе, какие часто встречаются в гористой местности; площадка, как было сказано выше, круто обрывалась пропастью. |
Its shape was nearly a natural arc, the ends of which blended with the mountain, at points where its sides were less abrupt in their descent. |
По форме она представляла собой полукруг, концы которого сливались со скалами. |
It was round one of these terminations of the sweep of the rock that Edwards had ascended, and it was toward the same place that he urged Elizabeth to a desperate exertion of speed. |
Спуск с этих скал был более пологим, и как раз с одного из них Эдвардс поднялся на площадку и сюда же тянул теперь Элизабет, делавшую отчаянные усилия бежать быстрее. |
Immense clouds of white smoke had been pouring over the summit of the mountain, and had concealed the approach and ravages of the element; but a crackling sound drew the eyes of Miss Temple, as she flew over the ground supported by the young man, toward the outline of smoke where she already perceived the waving flames shooting forward from the vapor, now flaring high in the air, and then bending to the earth, seeming to light into combustion every stick and shrub on which they breathed. |
Огромные клубы белого дыма окутывали вершину горы, скрывая наступление бушующей стихии. Поддерживаемая Эдвардсом, мисс Темпл бежала по площадке, как вдруг какой-то треск привлек ее внимание, и она увидела, что из-за дымовой завесы пробивается извивающееся пламя, то поднимаясь вверх, то стелясь по самой земле, сжигая своим горячим дыханием каждый кустик, каждую веточку, которых оно касалось. |