Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once or twice the eye of the aged chief, which was ordinarily fixed in the direction of the distant hills, turned toward the young pair, who seemed doomed to so early a death, with a slight indication of pity crossing his composed features, but it would immediately revert again to its former gaze, as if already looking into the womb of futurity. Несколько раз взгляд старого вождя, почти не покидавший далеких холмов, обращался в сторону молодых людей, обреченных на безвременную гибель, и на его неподвижном лице показывались проблески жалости, но тут же глаза его снова затуманивались, как будто он уже смотрел в далекое грядущее.
Much of the time he was chanting a kind of low dirge in the Delaware tongue, using the deep and remarkable guttural tones of his people. Почти все время он пел на делаварском наречии нечто вроде тихой погребальной песни, издавая глубокие гортанные звуки, присущие языку его народа.
"At such a moment, Mr. Edwards, all earthly distinctions end," whispered Elizabeth; "persuade John to move nearer to us-let us die together." - В такую минуту, мистер Эдвардс, исчезают все земные различия, - прошептала Элизабет. -Уговорите могиканина приблизиться к нам, и будем умирать вместе.
"I cannot-he will not stir," returned the youth, in the same horridly still tones. - Нет, я знаю, он не сдвинется с места, - ответил юноша жутким, еле слышным голосом.
"He considers this as the happiest moment of his life, he is past seventy, and has been decaying rapidly for some time; he received some injury in chasing that unlucky deer, too, on the lake, Oh! - Он считает это мгновение счастливейшим в своей жизни. Ему уже за семьдесят, и в последнее время старик начал сильно сдавать. К тому же он немного поранил себя во время той злополучной охоты на оленя, - там, на озере.
Miss Temple, that was an unlucky chase, indeed! it has led, I fear, to this awful scene." Ах, мисс Темпл, это была поистине злополучная охота. Боюсь, что именно она явилась причиной и теперешнего нашего ужасного положения!
The smile of Elizabeth was celestial. По лицу Элизабет скользнула какая-то необычайно спокойная улыбка.
"Why name such a trifle now?-at this moment the heart is dead to all earthly emotions!" - К чему вспоминать о таких пустяках? В подобную минуту сердце должно быть глухо ко всем житейским волнениям.
"If anything could reconcile a man to this death," cried the youth, "it would be to meet it in such company!" - Если что может примирить меня со столь страшной смертью, то это возможность встретить ее вместе с вами!
"Talk not so, Edwards; talk not so," interrupted Miss Temple. - Не говорите так, Эдвардс, не надо, - прервала его мисс Темпл.
"I am unworthy of it, and it is unjust to your self. - Я не достойна таких речей, и вы несправедливы к себе.
We must die; yes-yes-we must die-it is the will of God, and let us endeavor to submit like his own children." Мы должны умереть - да, да, это воля неба, - и давайте примем смерть покорно.
"Die!" the youth rather shrieked than exclaimed, "no-no-no-there must yet be hope-you, at least, must-not, shall not die." - Умереть? - закричал юноша. - Нет, нет! Еще должна быть надежда. Вы, во всяком случае, не можете умереть, вы не умрете...
"In what way can we escape?" asked Elizabeth, pointing with a look of heavenly composure toward the fire - Каким же образом удастся нам спастись, выйти отсюда? - спросила Элизабет с безмятежным спокойствием, указывая на огонь.
"Observe! the flame is crossing the barrier of wet ground-it comes slowly, Edwards, but surely. - Взгляните, Эдвардс, пламя уже преодолевает полосу влажной земли: оно продвигается не очень быстро, но неотступно.
Ah! see! the tree! the tree is already lighted!" Смотрите - дерево... Дерево уже загорелось!..
Her words were too true. Увы, то была горькая правда.
The heat of the conflagration had at length overcome the resistance of the spring, and the fire was slowly stealing along the half-dried moss; while a dead pine kindled with the touch of a forked flame, that, for a moment, wreathed around the stem of the tree, as it whined, in one of its evolutions, under the influence of the air. Огромной силы жар сломил наконец сопротивление ручья, и огонь крался теперь по наполовину просохшему мху, а вырвавшийся с порывом ветра язык пламени на мгновение обвился вокруг ствола сосны, и сухое дерево тут же вспыхнуло.
The effect was instantaneous, The flames danced along the parched trunk of the pine like lightning quivering on a chain, and immediately a column of living fire was raging on the terrace. Огонь заплясал по стволу, как отблески молнии по стеклу, и вот уже не ствол, а огненный столб пылал на террасе.
It soon spread from tree to tree, and the scene was evidently drawing to a close. Скоро пламя начало прыгать от дерева к дереву, и трагедия, по-видимому, стала близиться к развязке.
The log on which Mohegan was seated lighted at its further end, and the Indian appeared to be surrounded by fire. Бревно, на котором сидел могиканин, уже занялось с дальнего конца, и он очутился окруженным пламенем.
Still he was unmoved. Но он по-прежнему сидел не шелохнувшись.
As his body was unprotected, his sufferings must have been great; but his fortitude was superior to all. Тело его даже не было защищено одеждой, поэтому он должен был испытывать нестерпимые муки, но выдержка его была потрясающей.
His voice could yet be heard even in the midst of these horrors. Даже шум пожара не заглушал его пения.
Elizabeth turned her head from the sight, and faced the valley Furious eddies of wind were created by the heat, and, just at the moment, the canopy of fiery smoke that overhung the valley was cleared away, leaving a distinct view of the peaceful village beneath them. Элизабет отвернулась от ужасного зрелища и обратила взгляд на долину. Как раз в этот момент под действием бешеных порывов ветра, рожденного пожаром, дымовая завеса над долиной рассеялась, открывая вид на мирный поселок внизу.
"My father!--my father!" shrieked Elizabeth - Это отец!.. Смотрите, вон мой отец! - закричала Элизабет.
"Oh! this-surely might have been spared me-but I submit." - Неужели мне суждено еще и такое испытание? Но надо покориться всему...
The distance was not so great but the figure of Judge Temple could be seen, standing in his own grounds, and apparently contemplating, in perfect unconsciousness of the danger of his child, the mountain in flames. Расстояние до поселка было не слишком велико, и действительно можно было разглядеть судью Темпла, который стоял возле своего дома и, по-видимому, рассматривал охваченную пламенем гору, не подозревая об опасности, грозящей его дочери.
This sight was still more painful than the approaching danger; and Elizabeth again faced the hill. Для Элизабет эта картина была еще более мучительной, чем надвигавшаяся из леса угроза, и девушка снова повернулась к огню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x