"I bethought me of your flimsy things," cried Natty, throwing loose the folds of a covering buckskin that he carried on his arm, and wrapping her form in it, in such a manner as to envelop her whole person; "now follow, for it's a matter of life and death to us all." |
- Я подумал об этом! - крикнул Натти и развернул нечто вроде одеяла из оленьей кожи, висевшее у него на руке; старик обернул им девушку с головы до ног. - А теперь вперед, не то мы все поплатимся жизнью. |
"But John! what will become of John?" cried Edwards; "can we leave the old warrior here to perish?" |
- А как же могиканин, что станется с ним? -воскликнул Эдвардс. - Неужели мы оставим старого воина погибать здесь? |
The eyes of Natty followed the direction of Edwards' finger, where he beheld the Indian still seated as before, with the very earth under his feet consuming with fire. |
Натти взглянул туда, куда указывал ему юноша, и увидел индейца, сидевшего неподвижно, хотя сама земля уже горела у него под ногами. |
Without delay the hunter approached the spot, and spoke in Delaware: |
Охотник быстро подошел к старику и заговорил на делаварском наречии: |
"Up and away, Chingachgook! will ye stay here to burn, like a Mingo at the stake? |
- Вставай, Чингачгук, и пойдем отсюда. Неужто ты хочешь сгореть подобно мингу, приговоренному к сожжению? |
The Moravians have teached ye better, I hope; the Lord preserve me if the powder hasn't flashed atween his legs, and the skin of his back is roasting. |
Я-то думал, что христианские священники кое-чему тебя все-таки научили. Боже мой, да ему все ноги обожгло порохом, и кожа на спине начала поджариваться! |
Will ye come, I say; will ye follow me?" |
Иди же за мной, слышишь? Пойдем! |
"Why should Mohegan go?" returned the Indian, gloomily. |
- А зачем могиканину уходить? - мрачно произнес индеец. |
"He has seen the days of an eagle, and his eye grows dim He looks on the valley; he looks on the water; he looks in the hunting-grounds-but he sees no Delawares. |
- Он помнит дни, когда был молодым орлом, а теперь глаза его потускнели. Он смотрит в долину, он смотрит на озеро, он смотрит в леса, но не видит ни одного делавара. |
Every one has a white skin. |
У всех белая кожа. |
My fathers say, from the far-off land, Come. |
Праотцы из далекой страны зовут меня, говорят: иди к нам. |
My women, my young warriors, my tribe, say, Come. |
Женщины, молодые воины, все мое племя - все зовут: иди. |
The Great Spirit says, Come. |
И Великий Дух тоже зовет: иди. |
Let Mohegan die." |
Дай же могиканину умереть. |
"But you forget your friend," cried Edwards, |
-Но ты забываешь о своем друге!.. - воскликнул Эдвардс. |
"'Tis useless to talk to an Indian with the death-fit on him, lad," interrupted Natty, who seized the strips of the blanket, and with wonderful dexterity strapped the passive chieftain to his own back; when he turned, and with a strength that seemed to bid defiance, not only to his years, but to his load, he led the way to the point whence he had issued. |
- Нет, сынок, индейцу уж ничего не втолкуешь, коли он надумал помирать, - прервал его Натти и, схватив веревку, которую смастерил Оливер из полосок одеяла, с удивительной ловкостью привязал безучастного ко всему вождя себе на спину и направился туда, откуда только что появился, будто ему были нипочем и собственный преклонный возраст и тяжелый груз. |
As they crossed the little terrace of rock, one of the dead trees, that had been tottering for several minutes, fell on the spot where they had stood, and filled the air with its cinders. |
Едва все успели пересечь площадку, как одно из сухих деревьев, которое уже в течение нескольких минут готовилось упасть, рухнуло, наполнив воздух пеплом, и как раз на то самое место, где они только что стояли. |
Such an event quickened the steps of the party, who followed the Leather-Stocking with the urgency required by the occasion. |
Событие это заставило беглецов ускорить шаг; подгоняемые необходимостью, молодые люди шли не отставая за Кожаным Чулком. |
"Tread on the soft ground," he cried, when they were in a gloom where sight availed them but little, "and keep in the white smoke; keep the skin close on her, lad; she's a precious one-another will be hard to be found." |
- Старайтесь ступать по мягкой земле! - крикнул Натти, когда они вдруг очутились в полном мраке: дым уже заслонил все вокруг. - И держитесь в белом дыму. Ты следи, сынок, чтобы она была плотнее закутана в одеяло, - девушка эта клад, другую такую сыскать будет трудно. |
Obedient to the hunter's directions, they followed his steps and advice implicitly; and, although the narrow pas sage along the winding of the spring led amid burning logs and falling branches, they happily achieved it in safety. |
Все наставления старого охотника были выполнены, и, хотя узкий проход вдоль извивающегося ручья шел среди горящих стволов и сверху падали пылающие ветви, всем четверым удалось благополучно выбраться на безопасное место. |
No one but a man long accustomed to the woods could have traced his route through the smoke, in which respiration was difficult, and sight nearly useless; but the experience of Natty conducted them to an opening through the rocks, where, with a little difficulty, they soon descended to another terrace, and emerged at once into a tolerably clear atmosphere. |
Только человек, превосходно знавший эти леса, мог находить дорогу сквозь дым, когда дышать было невыносимо трудно, а зрение почти отказывалось служить; опыт Натти помог им пройти между скалами, и оттуда они не без усилий спустились на расположенный ниже уступ, или площадку, где дышать сразу стало легче. |
The feelings of Edwards and Elizabeth at reaching this spot may be imagined, though not easily described. |
Можно себе представить, хотя трудно описать состояние Эдвардса и Элизабет, когда они наконец поняли, что опасность миновала! |
No one seemed to exult more than their guide, who turned, with Mohegan still lashed to his back, and, laughing in his own manner, said: |
Из них троих больше всех радовался сам проводник; продолжая держать на спине могиканина, он повернулся к молодым людям и сказал, смеясь своим особенным смехом: |
"I knowed 'twa the Frenchman's powder, gal; it went so all together; your coarse grain will squib for a minute. |
- Я тут же догадался, что порох - из лавки француза: иначе он не взорвался бы весь сразу. Будь зерно крупнее, он полыхал бы целую минуту. |
The Iroquois had none of the best powder when I went agin' the Canada tribes, under Sir William. |
У ирокезов не было такого хорошего пороха, когда мы ходили под началом сэра Уильяма на канадские племена. |
Did I ever tell you the story, lad, consarning the scrimmage with-" |
Я тебе рассказывал, сынок, как... |
"For God's sake, tell me nothing now, Natty, until we are entirely safe. |
- Ради бога, Натти, отложи свои рассказы до того времени, когда мы все выберемся отсюда! |
Where shall we go next?" |
Куда нам теперь идти? |