"Why, on the platform of rock over the cave, to be sure; you will be safe enough there, or we'll go Into It, if you be so minded." |
- Как - куда? Конечно, на ту площадку, что над пещерой. Там уж пожар до вас не доберется, а коли захотите, можете войти и в пещеру. |
The young man started, and appeared agitated; but, Looking around him with an anxious eye, said quickly: |
Молодой человек вздрогнул и, казалось, сразу затревожился. Оглядевшись с беспокойством, он быстро проговорил: |
"Shalt we be safe on the rock? cannot the fire reach us there, too?" |
- А там, на той скале, вполне безопасно? Не доберется ли огонь и туда? |
"Can't the boy see?" said Natty, with the coolness of one accustomed to the kind of danger he had just encountered. |
- Где твои глаза, мальчик? - произнес Натти с хладнокровием человека, привыкшего к опасностям, подобным той, какую им всем только что пришлось пережить. |
"Had ye stayed in the place above ten minutes longer, you would both have been in ashes, but here you may stay forever, and no fire can touch you, until they burn the rocks as well as the woods." |
- Задержись вы на прежнем месте еще с десяток минут, и от вас остался бы только пепел, а вот там можете пробыть сколько вам вздумается, и никакой огонь не доберется, разве только если камни вдруг начнут гореть, как дерево. |
With this assurance, which was obviously true, they proceeded to the spot, and Natty deposited his load, placing the Indian on the ground with his back against a fragment of the rocks. |
Успокоенные таким заявлением, они направились к тому месту, о котором говорил старик. Там Натти снял свою ношу и уложил индейца, прислонив его спиной к скале. |
Elizabeth sank on the ground, and buried her face in her hands, while her heart was swelling with a variety of conflicting emotions. |
Элизабет опустилась на землю и закрыла лицо руками: самые разнородные чувства переполняли ее сердце. |
"Let me urge you to take a restorative, Miss Temple," said Edwards respectfully; "your frame will sink else." |
- Мисс Темпл, вам необходимо выпить что-нибудь, подкрепить свои силы, - сказал Эдвардс почтительно, - иначе вы не выдержите. |
"Leave me, leave me," she said, raising her beaming eyes for a moment to his; |
- Нет, ничего, оставьте меня, - ответила Элизабет, на мгновение подняв на юношу лучистые глаза. |
"I feel too much for words! |
- Я не могу сейчас говорить, я слишком взволнована. |
I am grateful, Oliver, for this miraculous escape; and next to my God to you." |
Я преисполнена чувства благодарности за свое чудесное спасение - благодарна богу и вам. |
Edwards withdrew to the edge of the rock, and shouted: |
Эдвардс отошел к краю скалы и крикнул: |
"Benjamin! where are you, Benjamin?" |
- Бенджамен! Г-де ты, Бенджамен? |
A hoarse voice replied, as if from the bowels of the earth: |
В ответ послышался хриплый голос, идущий словно из самых недр земли. |
"Hereaway, master; stowed in this here bit of a hole, which is all the time as hot as the cook's coppers. |
- Я здесь, мистер Оливер, торчу тут в яме. А жарища такая, как у повара в медном котле. |
I'm tired of my berth, d'ye see, and if-so-be that Leather Stocking has got much overhauling to do before he sails after them said beaver I'll go into dock again, and ride out my quarantine, till I can get prottick from the law, and so hold on upon the rest of my 'spaniolas." |
Мне все это уж надоело. Если Кожаному Чулку надо еще много дел переделать, прежде чем отчалить за этими самыми бобрами, так я лучше вернусь в гавань и буду выдерживать карантин, пока закон не защитит меня и не вернет мне остаток моих денежек. |
"Bring up a glass of water from the spring," continued Edwards, "and throw a little wine in it; hasten, I entreat you!" |
- Принеси из ручья воды, - сказал Эдвардс, - и влей в нее немного вина. И, прошу тебя, поторопись! |
"I knows but little of your small drink, Master Oliver," returned the steward, his voice issuing out of the cave into the open air, "and the Jamaikey held out no longer than to take a parting kiss with Billy Kirby, when he anchored me alongside the highway last night, where you run me down in the chase. |
- Я мало смыслю в ваших слабых напитках, мистер Оливер, - ответил стюард, выкрикивая все это из пещеры под уступом. - Остатки ямайского рома пошли на прощальный глоток Билли Керби, когда он тащил меня на буксире прошлой ночью- вот когда вы от меня сбежали, во время вчерашней погони. |
But here's summat of a red color that may suit a weak stomach, mayhap. |
Но немного красного винишка у меня имеется, может, для слабого-то желудка оно как раз и сгодится. |
That Master Kirby is no first-rate in a boat; but he'll tack a cart among the stumps, all the same as a Lon'on pilot will back and fill, through the colliers in the Pool." |
В лодке мистер Керби моряк неважный, зато среди пней да коряг умеет поворачивать свою телегу на другой галс не хуже того, как лондонский лоцман лавирует среди угольных барж на Темзе. |
As the steward ascended while talking, by the time he had ended his speech he appeared on the rock with the desired restoratives, exhibiting the worn-out and bloated features of a man who had run deep in a debauch, and that lately. |
Произнося эту тираду, стюард не переставая карабкался вверх и вместе с последними словами появился на площадке, держа в руках требуемое питье; вид у дворецкого был помятый, лицо опухло, как у человека, недавно пробудившегося после основательной попойки. |
Elizabeth took from the hands of Edwards the liquor which he offered and then motioned to be left again to herself. |
Элизабет приняла стакан воды из рук Эдвардса и знаком попросила, чтобы юноша оставил ее. |
The youth turned at her bidding, and observed Natty kindly assiduous around the person of Mohegan. |
Повинуясь ее желанию, Эдвардс отошел и увидел, как Натти заботливо хлопочет над могиканином. |
When their eyes met, the hunter said sorrowfully: |
Когда глаза молодого человека и охотника встретились, Натти горестно проговорил: |
"His time has come, lad; see it in his eyes-when an Indian fixes his eye, he means to go but to one place; and what the wilful creatures put their minds on, they're sure to do." |
- Час Джона пробил, сынок, по его глазам вижу: коли у индейца такой неподвижный взгляд, значит, он твердо решил помереть. Уж когда эти упрямцы что задумают, обязательно настоят на своем. |
A quick tread prevented the reply, and in a few moments, to the amazement of the whole party, Mr. Grant was seen clinging to the side of the mountain, and striving to reach the place where they stood. |
Эдвардс ничего не успел ответить, потому что послышались торопливые шаги, и все, к своему изумлению, увидели, что к ним, цепляясь за скалы, пробирается мистер Грант. |
Oliver sprang to his assistance, and by their united efforts the worthy divine was soon placed safely among them. |
Оливер кинулся ему на помощь, и вскоре достойный служитель церкви был благополучно водворен на площадку, где находились все остальные. |
"How came you added to our number?" cried Edwards. |
- Каким образом вы оказались здесь? - воскликнул Эдвардс. |
"Is the hill alive with people at a time like this?" |
- Неужели во время такого пожара на горе есть люди? |