Why, it is natural that she should regret us." |
Но ведь Луиза будет скучать без нас, это так естественно! |
"It is our duty to struggle with our natural feelings," returned the lady; "and there is but little cause to fear that such a spirit as Louisa's will not effect it." |
- С некоторыми естественными чувствами следует бороться, - возразила ему на это молодая жена. -Впрочем, едва ли есть причины опасаться, что разлука как-либо повлияет на девушку, обладающую такой душевной силой. |
"But what is your plan?" |
- Но каковы же твои планы? |
"Listen, and you shall know. |
- Сейчас узнаешь. |
My father has procured a call for Mr. Grant, to one of the towns on the Hudson where he can live more at his ease than in journeying through these woods; where he can spend the evening of his life in comfort and quiet; and where his daughter may meet with such society, and form such a connection, as may be proper for one of her years and character." |
Мой отец выхлопотал для мистера Г ранта приход в одном из городков на Гудзоне. Там пастор может жить с гораздо большим комфортом, чем здесь, где ему приходится вечно путешествовать по лесам. Там он сможет провести конец своей жизни в покое и довольстве и дочь его найдет подходящее для себя общество и завяжет отношения, соответствующие ее возрасту и характеру. |
"Bess! you amaze me! |
- Бесс, ты меня изумляешь! |
I did not think you had been such a manager!" |
Вот не предполагал, что ты так предусмотрительна! |
"Oh! I manage more deeply than you imagine, sir," said the wife, archly smiling again; "but it is thy will and it is your duty to submit-for a time at least." |
- Я предусмотрительнее, чем вы полагаете, сэр, -ответила ему жена, лукаво улыбаясь. - Но такова моя воля, и вы обязаны ей подчиниться, во всяком случае - на этот раз. |
Effingham laughed; but, as they approached the end of their walk, the subject was changed by common consent. |
Эффингем рассмеялся, но, по мере того как цель прогулки становилась ближе, молодые супруги, как бы по обоюдному согласию, переменили тему разговора. |
The place at which they arrived was the little spot of level ground where the cabin of the Leather-Stocking had so long stood. |
Они подошли к небольшому ровному участку, где когда-то, на протяжении долгих лет, стояла хижина Кожаного Чулка. |
Elizabeth found it entirely cleared of rubbish, and beautifully laid down in turf, by the removal of sods, which, in common with the surrounding country, had grown gay, under the influence of profuse showers, as if a second spring had passed over the land. |
Теперь участок, полностью очищенный от всякого сора, был красиво выложен дерном, и трава на нем, как и повсюду вокруг, под влиянием обильных дождей выросла густая и яркая, как будто над этим краем прошла вторая весна. |
This little place was surrounded by a circle of mason-work, and they entered by a small gate, near which, to the surprise of both, the rifle of Natty was leaning against the wall. |
Небольшая зеленая площадка была окружена каменной оградой, и, войдя в маленькую калитку, Элизабет и Оливер, к удивлению своему, увидели, что к ограде прислонено ружье Натти. |
Hector and the slut reposed on the grass by its side, as if conscious that, however altered, they were lying on the ground and were surrounded by objects with which they were familiar. |
На траве подле ружья разлеглись Г ектор со своей подругой, как будто сознавая, что хотя многое здесь переменилось, все же осталось немало старого и привычного. |
The hunter himself was stretched on the earth, before a head-stone of white marble, pushing aside with his fingers the long grass that had already sprung up from the luxuriant soil around its base, apparently to lay bare the inscription. |
Сам охотник, вытянувшись во весь свой длинный рост, лежал прямо на земле подле белого мраморного камня и отгибал в сторону пучки травы, пышно разросшейся на этой почве и вокруг основания камня, - очевидно, Натти хотелось разглядеть вырезанную на камне надпись. |
By the side of this stone, which was a simple slab at the head of a grave, stood a rich monument, decorated with an urn and ornamented with the chisel. |
Рядом с этим простым надгробием стоял богатый памятник, украшенный урной и барельефами. |
Oliver and Elizabeth approached the graves with a light tread, unheard by the old hunter, whose sunburnt face was working, and whose eyes twinkled as if something impeded their vision. |
Тихо ступая по траве, молодые люди приблизились к могилам так, что охотник их не слышал. Загорелое лицо старика подергивалось гримасой душевной боли, он усиленно моргал глазами, как будто что-то мешало ему видеть. |
After some little time Natty raised himself slowly from the ground, and said aloud: |
Немного погодя Натти медленно поднялся с земли и громко произнес: |
"Well, well-I'm bold to say it's all right! |
- Ну, надо полагать, все сделано как следует. |
There's something that I suppose is reading; but I can't make anything of it; though the pipe and the tomahawk, and the moccasins, be pretty well-pretty well, for a man that, I dares to say, never seed 'ither of the things. |
Что-то тут написано, только мне не разобрать, но вот трубка, томагавк и мокасины вырезаны отлично, а ведь небось человек, который все это сделал, сам ничего из этих вещей и в глаза никогда не видел. |
Ah's me! there they lie, side by side, happy enough! Who will there be to put me in the 'arth when my time comes?" |
Эх, эх! Вон они лежат оба рядом - неплохо им здесь... А кто положит в землю меня, когда пробьет и мой час? |
"When that unfortunate hour arrives, Natty, friends shall not be wanting to perform the last offices for you," said Oliver, a little touched at the hunter's soliloquy. |
- Когда наступит этот горький час, Натти, у тебя найдутся друзья, чтобы отдать тебе последний долг, - проговорил Оливер, тронутый словами старого охотника. |
The old man turned, without manifesting surprise, for he had got the Indian habits in this particular, and, running his hand under the bottom of his nose, seemed to wipe away his sorrow with the action. |
Натти обернулся и, не выказав удивления -манера, перенятая им у индейцев, - провел рукой по лицу, как будто этим жестом стирая все следы грусти. |
"You've come out to see the graves, children, have ye?" he said; "well, well, they're wholesome sights to young as well as old." |
- Вы пришли взглянуть на могилы, детки, а? -спросил он. - Ну что ж, на них приятно поглядеть и молодым и старым. |
"I hope they are fitted to your liking," said Effingham, "no one has a better right than yourself to be consulted in the matter." |
- Надеюсь, тебе нравится, как все здесь сделано, -сказал Эффингем. - Ты больше всех заслужил, чтобы с тобой по этому поводу советовались. |
"Why, seeing that I ain't used to fine graves," returned the old man, "it is but little matter consarning my taste. |
- Ну, я не привык к богатым могилам, - возразил охотник, - так что это неважно, по вкусу они мне или нет, и советоваться со мной толку мало. |
Ye laid the Major's head to the west, and Mohegan's to the east, did ye, lad?" |
Вы положили майора головой на запад, а могиканина - головой на восток, так, мой мальчик? |
"At your request it was done." |
- Да, сделали, как ты желал. |