"It's so best," said the hunter; "they thought they had to journey different ways, children: though there is One greater than all, who'll bring the just together, at His own time, and who'll whiten the skin of a blackamoor, and place him on a footing with princes." |
- Вот и хорошо, - сказал охотник. - Они ведь думали, что после смерти пойдут разными дорогами, но мы знаем, что тот, кто стоит над всеми, в свое время соединит их - он сделает белой кожу мавра и поставит его рядом с принцами. |
"There is but little reason to doubt that," said Elizabeth, whose decided tones were changed to a soft, melancholy voice; |
- В том не приходится сомневаться, - ответила Элизабет, решительный тон которой сменился мягким и грустным. |
"I trust we shall all meet again, and be happy together." |
- Я верю, что когда-нибудь мы снова все встретимся и будем счастливы вместе. |
"Shall we, child, shall we?" exclaimed the hunter, with unusual fervor, "there's comfort in that thought too. |
- Это правда, детки, встретимся потом? Это правда! - воскликнул охотник с необычным для него жаром. - Думать так утешительно. |
But before I go, I should like to know what 'tis you tell these people, that be flocking into the country like pigeons in the spring, of the old Delaware, and of the bravest white man that ever trod the hills?" |
Но, пока я еще не ушел, я хотел бы знать, что рассказали вы тем, которые, словно голуби весной, так и летят сюда, - что рассказали вы о старом делаваре и о храбрейшем из белых, какой когда-либо бродил по этим горам? |
Effingham and Elizabeth were surprised at the manner of the Leather-Stocking, which was unusually impressive and solemn; but, attributing it to the scene, the young man turned to the monument, and read aloud: |
Эффингем и Элизабет удивились внушительному и торжественному тону, каким Кожаный Чулок произнес эти слова, и приписали это необычности обстановки. Молодой человек повернулся к памятнику и прочел вслух: |
"Sacred to the memory of Oliver Effingham Esquire, formally a Major in his B. Majesty's 60th Foot; a soldier of tried valor; a subject of chivalrous loyalty; and a man of honesty. To these virtues he added the graces of a Christian. |
- "Вечной памяти Оливера Эффингема, эсквайра, майора его величества шестидесятого пехотного полка, солдата испытанной храбрости, верного подданного, человека чести и истинного христианина. |
The morning of his life was spent in honor, wealth, and power; but its evening was obscured by poverty, neglect, and disease, which were alleviated only by the tender care of his old, faithful, and upright friend and attendant Nathaniel Bumppo. |
Заря его жизни прошла в почестях, богатстве и силе, но закат ее был омрачен бедностью, людским забвением и недугами, и единственный, кто облегчал ему все тяготы, был его старый, верный и преданный друг и слуга, Натаниэль Бампо. |
His descendants rest this stone to the virtues of the master, and to the enduring gratitude of the servant." |
Потомки воздвигли этот памятник высоким добродетелям хозяина и честности его слуги". |
The Leather-Stocking started at the sound of his own name, and a smile of joy illuminated his wrinkled features, as he said: |
Услышав свое имя, Кожаный Чулок сперва было замер, потом морщинистое его лицо осветилось улыбкой. |
"And did ye say It, lad? have you then got the old man's name cut in the stone, by the side of his master's! |
- Вот так здесь и сказано, сынок? Значит, вы рядом с именем хозяина вырезали имя его старого слуги? |
God bless ye, children! 'twas a kind thought, and kindness goes to the heart as Life shortens." |
Благослови вас бог, детки, за вашу доброту, - а когда стареешь, доброта идет к самому сердцу... |
Elizabeth turned her back to the speakers. |
Элизабет повернулась спиной к ним обоим. |
Effingham made a fruitless effort before he succeeded in saying: |
Эффингем, силившийся сказать что-то, наконец все же овладел собой: |
"It is there cut in plain marble; but it should have been written in letters of gold!" |
- Да, твое имя лишь вырезано на простом мраморе, но его следовало бы написать золотыми буквами! |
"Show me the name, boy," said Natty, with simple eagerness; "let me see my own name placed in such honor. |
- Покажи мне, сынок, где оно стоит, - попросил Натти с детским любопытством, - я хочу посмотреть на него, раз уж ему оказана такая честь. |
'Tis a gin'rous gift to a man who leaves none of his name and family behind him in a country where he has tarried so long." |
Это щедрый подарок человеку, который не оставил после себя никого, кто продолжал бы носить его имя в краю, где он так долго прожил. |
Effingham guided his finger to the spot, and Natty followed the windings of the letters to the end with deep interest, when he raised himself from the tomb, and said: |
Эффингем показал старику его имя на мраморной доске, и тот с глубоким интересом провел пальцем по всем буквам, затем поднялся с земли и сказал: |
"I suppose it's all right; and it's kindly thought, and kindly done! |
- Да, душевная то была мысль, и по-душевному все сделано. |
But what have ye put over the red-skin?" |
Ну, а что вы написали на могиле краснокожего? |
"You shall hear: This stone is raised to the memory of an Indian Chief of the Delaware tribe, who was known by the several names of John Mohegan Mohican—'" "Mo-hee-can, lad, they call theirselves! 'hecan." "Mohican; and Chingagook-" |
- Слушай, Натти, - сказал Оливер и прочел:- "Сей камень возложен в память об индейском вожде делаварского племени, известном под именем Джона Могиканина и Чингагука". |
"'Gach, boy; 'gach-gook; Chingachgook, which interpreted, means Big-sarpent. |
- Не Чингагука, а Чингачгука, что значит "Великий Змей". |
The name should be set down right, for an Indian's name has always some meaning in it." |
У индейцев имя всегда что-нибудь значит, надо, чтобы оно было написано правильно. |
"I will see it altered. 'He was the last of his people who continued to inhabit this country; and it may be said of him that his faults were those of an Indian, and his virtues those of a man.'" |
-Я позабочусь, чтобы ошибку исправили. "...Он был последним представителем своего племени, когда-то обитавшего в этих краях, и о нем можно сказать, что его грехи были грехами индейца, а добродетели - добродетелями человека". |
"You never said truer word, Mr. Oliver; ah's me! if you had knowed him as I did, in his prime, in that very battle where the old gentleman, who sleeps by his side saved his life, when them thieves, the Iroquois, had him at the stake, you'd have said all that, and more too. |
- Более верных слов тебе еще не приходилось говорить, мистер Оливер. Эх, кабы ты знал его, как я, когда он был в расцвете сил, кабы видел ты его в том самом сражении, где старый джентльмен, который спит теперь в могиле с ним рядом, спас его от разбойников-ирокезов, те уже привязали могиканина к столбу, чтобы сжечь, ты бы написал все это здесь и мог бы, добавить еще очень многое. |
I cut the thongs with this very hand, and gave him my own tomahawk and knife, seeing that the rifle was always my fav'rite weapon. |
Я перерезал ремни, которыми его связывали, вот этими самыми руками, - я отдал ему свой томагавк и нож - ведь для меня всегда самым подходящим оружием было ружье. |
He did lay about him like a man! |
Да, он умел действовать в бою, раздавал удары направо и налево, как подобает настоящему воину. |