"If there be anything wanting to your comfort, name it, Leather-Stocking; if it be attainable it is yours." |
- Если ты в чем терпишь нужду, скажи только слово. Кожаный Чулок, и мы сделаем все возможное. |
"You mean all for the best, lad, I know; and so does madam, too; but your ways isn't my ways. |
- Я знаю, сынок, ты говоришь это от доброго сердца и миссис Эффингем тоже. Но пути наши разные. |
'Tis like the dead there, who thought, when the breath was in them, that one went east, and one went west, to find their heavens; but they'll meet at last, and so shall we, children. |
Вот так же, как у этих двух, лежащих теперь рядом: когда они были живы, то один думал, что отправится в свой рай на запад, а другой - что на восток. Но в конце концов они свидятся, как и мы с вами, детки. |
Yes, and as you've begun, and we shall meet in the land of the just at last." |
Да, да, живите и дальше так, как жили до сих пор, и когда-нибудь опять будем вместе в стране праведных. |
"This is so new! so unexpected!" said Elizabeth, in almost breathless excitement; |
- Все это так внезапно, так неожиданно! -проговорила Элизабет, задыхаясь от волнения. |
"I had thought you meant to live with us and die with us, Natty." |
- Я была уверена, Натти, что вы будете жить с нами до конца вашей жизни. |
"Words are of no avail," exclaimed her husband: "the habits of forty years are not to be dispossessed by the ties of a day. |
- Все наши уговоры напрасны, - сказал ее муж. -Привычки сорокалетней давности не осилишь недавней дружбой. |
I know you too well to urge you further, Natty; unless you will let me build you a hut on one of the distant hills, where we can sometimes see you, and know that you are comfortable." |
Я слишком хорошо тебя знаю, Натти, и больше не настаиваю, но, быть может, ты все же позволишь мне выстроить тебе хижину где-нибудь в отдаленных горах, куда мы смогли бы иногда приходить повидать тебя и увериться в том, что тебе хорошо живется. |
"Don't fear for the Leather-Stocking, children; God will see that his days be provided for, and his indian happy. |
- Не тревожьтесь за Кожаного Чулка, детки, господь сам позаботится о старике, а потом пошлет ему легкую кончину. |
I know you mean all for the best, but our ways doesn't agree. |
Верю, что вы говорите от чистого сердца, но живем-то мы по-разному. |
I love the woods, and ye relish the face of man; I eat when hungry, and drink when a-dry; and ye keep stated hours and rules; nay, nay, you even over-feed the dogs, lad, from pure kindness; and hounds should be gaunty to run well. |
Я люблю леса, а вы хотите жить среди людей; я ем, когда голоден, пью, когда испытываю жажду, а у вас и еда и питье по часам и по правилам. Нет, у вас все по-другому. От вашей доброты вы даже перекормили моих собак, а ведь охотничьи псы должны уметь хорошо бегать. |
The meanest of God's creatures be made for some use, and I'm formed for the wilderness, If ye love me, let me go where my soul craves to be agin!" |
Самому малому из божьих творений уготован свой удел - я рожден, чтобы жить в лесной глуши. Если вы любите меня, детки, отпустите меня в леса, куда я стремлюсь всей душой. |
The appeal was decisive; and not another word of en treaty for him to remain was then uttered; but Elizabeth bent her head to her bosom and wept, while her husband dashed away the tears from his eyes; and, with hands that almost refused to perform their office, he procured his pocket-book, and extended a parcel of bank-notes to the hunter. |
Эта мольба решила все - больше уговаривать его не стали, но Элизабет плакала, склонив голову на грудь, и муж ее тоже смахивал набежавшие слезы. Вытащив неловкой от волнения рукой свой бумажник, он взял из него пачку ассигнаций и протянул охотнику. |
"Take these," he said, "at least take these; secure them about your person, and in the hour of need they will do you good service." |
- Возьми, Натти, - сказал он, - возьми хотя бы это. Прибереги их, и в час нужды они тебя выручат. |
The old man took the notes, and examined them with curious eye. |
Старик взял деньги и поглядел на них с любопытством. |
"This, then, is some of the new-fashioned money that they've been making at Albany, out of paper! |
- Так вот они какие, новые деньги, которые делаются в Олбани из бумаги! |
It can't be worth much to they that hasn't laming! |
Тем, кто не больно учен, пользы от них нет. |
No, no, lad-- take back the stuff; it will do me no sarvice, I took kear to get all the Frenchman's powder afore he broke up, and they say lead grows where I'm going, it isn't even fit for wads, seeing that I use none but leather!-Madam Effingham, let an old man kiss your hand, and wish God's choicest blessings on you and your'n." |
Забирай-ка их обратно, сынок, мне от них проку мало. Я уж постарался закупить у француза весь порох в его лавке, прежде чем мусью уехал, а там, куда я иду, свинец, говорят, растет прямо из земли. А эти бумажки не годятся и для пыжей, я ведь бумажных не употребляю, только кожаные... Ну, миссис Эффингем, позволь старику поцеловать на прощанье твою ручку, и да ниспошлет господь бог все свои наилучшие дары тебе и твоим детям. |
"Once more let me beseech you, stay!" cried Elizabeth. |
- В последний раз умоляю вас остаться с нами, Натти! - воскликнула Элизабет. |
"Do not, Leather-Stocking, leave me to grieve for the man who has twice rescued me from death, and who has served those I love so faithfully. |
- Не заставляйте нас горевать о человеке, который дважды спас меня от смерти и верно служил тем, к кому я питаю преданную любовь. |
For my sake, if not for your own, stay. |
Ради меня, если не ради себя, останьтесь! |
I shall see you in those frightful dreams that still haunt my nights, dying in poverty and age, by the side of those terrific beasts you slew. |
Мне будут сниться ужасные сны, - они еще мучают меня по ночам, - что вы умираете от старости, в нищете, и подле вас нет никого, кроме убитых вами диких зверей. |
There will be no evil, that sickness, want, and solitude can inflict, that my fancy will not conjure as your fate. |
Мне будут всегда мерещиться всевозможные напасти и болезни, которые одиночество может навлечь на вас. |
Stay with us, old man, if not for your own sake, at least for ours." |
Не покидайте нас, Натти, если не ради собственного благополучия, то хотя бы ради нашего. |
"Such thoughts and bitter dreams, Madam Effingham," returned the hunter, solemnly, "will never haunt an innocent parson long. They'll pass away with God's pleasure. |
- Мрачные мысли и страшные сны, миссис Эффингем, недолго станут мучить невинное созданье, - торжественно проговорил охотник, -божьей милостью они скоро исчезнут. |
And if the cat-a-mounts be yet brought to your eyes in sleep, tis not for my sake, but to show you the power of Him that led me there to save you. |
И если когда тебе опять приснятся злые горные кошки, то не потому, что со мной стряслась беда, - это бог показывает тебе свою силу, которая привела меня тогда к тебе на спасение. |
Trust in God, madam, and your honorable husband, and the thoughts for an old man like me can never be long nor bitter. |
Уповай на бога да на своего мужа, и мысли о таком старике, как я, не будут ни тяжкими, ни долгими. |