Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If there be anything wanting to your comfort, name it, Leather-Stocking; if it be attainable it is yours." - Если ты в чем терпишь нужду, скажи только слово. Кожаный Чулок, и мы сделаем все возможное.
"You mean all for the best, lad, I know; and so does madam, too; but your ways isn't my ways. - Я знаю, сынок, ты говоришь это от доброго сердца и миссис Эффингем тоже. Но пути наши разные.
'Tis like the dead there, who thought, when the breath was in them, that one went east, and one went west, to find their heavens; but they'll meet at last, and so shall we, children. Вот так же, как у этих двух, лежащих теперь рядом: когда они были живы, то один думал, что отправится в свой рай на запад, а другой - что на восток. Но в конце концов они свидятся, как и мы с вами, детки.
Yes, and as you've begun, and we shall meet in the land of the just at last." Да, да, живите и дальше так, как жили до сих пор, и когда-нибудь опять будем вместе в стране праведных.
"This is so new! so unexpected!" said Elizabeth, in almost breathless excitement; - Все это так внезапно, так неожиданно! -проговорила Элизабет, задыхаясь от волнения.
"I had thought you meant to live with us and die with us, Natty." - Я была уверена, Натти, что вы будете жить с нами до конца вашей жизни.
"Words are of no avail," exclaimed her husband: "the habits of forty years are not to be dispossessed by the ties of a day. - Все наши уговоры напрасны, - сказал ее муж. -Привычки сорокалетней давности не осилишь недавней дружбой.
I know you too well to urge you further, Natty; unless you will let me build you a hut on one of the distant hills, where we can sometimes see you, and know that you are comfortable." Я слишком хорошо тебя знаю, Натти, и больше не настаиваю, но, быть может, ты все же позволишь мне выстроить тебе хижину где-нибудь в отдаленных горах, куда мы смогли бы иногда приходить повидать тебя и увериться в том, что тебе хорошо живется.
"Don't fear for the Leather-Stocking, children; God will see that his days be provided for, and his indian happy. - Не тревожьтесь за Кожаного Чулка, детки, господь сам позаботится о старике, а потом пошлет ему легкую кончину.
I know you mean all for the best, but our ways doesn't agree. Верю, что вы говорите от чистого сердца, но живем-то мы по-разному.
I love the woods, and ye relish the face of man; I eat when hungry, and drink when a-dry; and ye keep stated hours and rules; nay, nay, you even over-feed the dogs, lad, from pure kindness; and hounds should be gaunty to run well. Я люблю леса, а вы хотите жить среди людей; я ем, когда голоден, пью, когда испытываю жажду, а у вас и еда и питье по часам и по правилам. Нет, у вас все по-другому. От вашей доброты вы даже перекормили моих собак, а ведь охотничьи псы должны уметь хорошо бегать.
The meanest of God's creatures be made for some use, and I'm formed for the wilderness, If ye love me, let me go where my soul craves to be agin!" Самому малому из божьих творений уготован свой удел - я рожден, чтобы жить в лесной глуши. Если вы любите меня, детки, отпустите меня в леса, куда я стремлюсь всей душой.
The appeal was decisive; and not another word of en treaty for him to remain was then uttered; but Elizabeth bent her head to her bosom and wept, while her husband dashed away the tears from his eyes; and, with hands that almost refused to perform their office, he procured his pocket-book, and extended a parcel of bank-notes to the hunter. Эта мольба решила все - больше уговаривать его не стали, но Элизабет плакала, склонив голову на грудь, и муж ее тоже смахивал набежавшие слезы. Вытащив неловкой от волнения рукой свой бумажник, он взял из него пачку ассигнаций и протянул охотнику.
"Take these," he said, "at least take these; secure them about your person, and in the hour of need they will do you good service." - Возьми, Натти, - сказал он, - возьми хотя бы это. Прибереги их, и в час нужды они тебя выручат.
The old man took the notes, and examined them with curious eye. Старик взял деньги и поглядел на них с любопытством.
"This, then, is some of the new-fashioned money that they've been making at Albany, out of paper! - Так вот они какие, новые деньги, которые делаются в Олбани из бумаги!
It can't be worth much to they that hasn't laming! Тем, кто не больно учен, пользы от них нет.
No, no, lad-- take back the stuff; it will do me no sarvice, I took kear to get all the Frenchman's powder afore he broke up, and they say lead grows where I'm going, it isn't even fit for wads, seeing that I use none but leather!-Madam Effingham, let an old man kiss your hand, and wish God's choicest blessings on you and your'n." Забирай-ка их обратно, сынок, мне от них проку мало. Я уж постарался закупить у француза весь порох в его лавке, прежде чем мусью уехал, а там, куда я иду, свинец, говорят, растет прямо из земли. А эти бумажки не годятся и для пыжей, я ведь бумажных не употребляю, только кожаные... Ну, миссис Эффингем, позволь старику поцеловать на прощанье твою ручку, и да ниспошлет господь бог все свои наилучшие дары тебе и твоим детям.
"Once more let me beseech you, stay!" cried Elizabeth. - В последний раз умоляю вас остаться с нами, Натти! - воскликнула Элизабет.
"Do not, Leather-Stocking, leave me to grieve for the man who has twice rescued me from death, and who has served those I love so faithfully. - Не заставляйте нас горевать о человеке, который дважды спас меня от смерти и верно служил тем, к кому я питаю преданную любовь.
For my sake, if not for your own, stay. Ради меня, если не ради себя, останьтесь!
I shall see you in those frightful dreams that still haunt my nights, dying in poverty and age, by the side of those terrific beasts you slew. Мне будут сниться ужасные сны, - они еще мучают меня по ночам, - что вы умираете от старости, в нищете, и подле вас нет никого, кроме убитых вами диких зверей.
There will be no evil, that sickness, want, and solitude can inflict, that my fancy will not conjure as your fate. Мне будут всегда мерещиться всевозможные напасти и болезни, которые одиночество может навлечь на вас.
Stay with us, old man, if not for your own sake, at least for ours." Не покидайте нас, Натти, если не ради собственного благополучия, то хотя бы ради нашего.
"Such thoughts and bitter dreams, Madam Effingham," returned the hunter, solemnly, "will never haunt an innocent parson long. They'll pass away with God's pleasure. - Мрачные мысли и страшные сны, миссис Эффингем, недолго станут мучить невинное созданье, - торжественно проговорил охотник, -божьей милостью они скоро исчезнут.
And if the cat-a-mounts be yet brought to your eyes in sleep, tis not for my sake, but to show you the power of Him that led me there to save you. И если когда тебе опять приснятся злые горные кошки, то не потому, что со мной стряслась беда, - это бог показывает тебе свою силу, которая привела меня тогда к тебе на спасение.
Trust in God, madam, and your honorable husband, and the thoughts for an old man like me can never be long nor bitter. Уповай на бога да на своего мужа, и мысли о таком старике, как я, не будут ни тяжкими, ни долгими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x