| "We won't do it," both Clems said. |
- Нет, - сказали оба Клема. |
| "It'd kill us." |
- Мы же умрем. |
| "Let it kill you then," Veronica said. |
- Ну, и умирай тогда, - сказала Вероника. |
| "You're no good to me the way you are. |
- Такие, как сейчас, ты мне не нужен. |
| You'll lose the weight. |
Похудеешь. |
| I think that will be the trigger action. |
Думаю, это будет спусковым крючком. |
| Then we will all go back to Rock Island or whatever town that was and get the same hotel room where one of you rose in a daze and left the other one unconscious on the bed. |
Потом мы все вернемся в Рок-Айленд или какой там у тебя был город, и снимем тот самый номер, где один ты встал в недоумении и оставил другого тебя без сознания на кровати. |
| We will recreate those circumstances and see if you two can't get together again." |
Восстановим все обстоятельства и посмотрим, сможешь ли ты воссоединиться. |
| "Veronica," Clem said, "it is physically and biologically impossible." |
- Вероника, - сказал Клем, - это невозможно с точки зрения физики и биологии. |
| "Also topologically absurd." |
- И абсурдно с точки зрения топологии. |
| "You should have thought of that when you came apart. |
- Что ж ты об этом не подумал, когда разделялся? |
| All you have to do now is get together again. |
Все, что тебе сейчас нужно - это снова срастись. |
| Do it! |
Ну так и сделай! |
| I'm laying down an ultimatum. |
Это ультиматум. |
| There's no other way. |
И никак иначе. |
| You two will just have to get together again." |
Тебе двоим нужно всего лишь снова стать одним. |
| "There is another way," Clem said in a voice so sharp that it scared both Veronica and Clem. |
- Есть еще один способ, - сказал Клем таким резким голосом, что напугал и Веронику, и Клема. |
| "What? |
- Какой? |
| What is it?" they asked him. |
Что за способ? - спросили они. |
| "Veronica, you've got to divide," Clem said. |
- Вероника, разделиться можешь ты, - сказал Клем. |
| "You've got to come apart." |
- Ты можешь разойтись надвое. |
| "Oh, no. |
- О, нет. |
| No!" |
Нет! |
| "Now you put on a hundred pounds just as fast as you can, Veronica. |
- Ты поправишься на сто фунтов так скоро, как только можешь. |
| Clem," Clem said, "go get a dozen steaks up here for her to start on. |
- Клем, - сказал Клем, - сходи, принеси ей для начала дюжину стейков. |
| And about thirty pounds of bone meal, whatever that is. |
И фунтов тридцать костной муки, что там у них есть. |
| It sounds like it might help." |
Кажется, это сработает. |
| "I'll do it, I'll do it," Clem cried, "and a couple of gallons of blood-pudding. |
- Принесу, принесу, - воскликнул Клем, - и еще пару галлонов кровяной колбасы. |
| Hey, I wonder where I can get that much blood-pudding this time of night?" |
Хм, интересно, где можно раздобыть столько колбасы в такое время? |
| "Boys, are you serious? |
- Парни, ты серьезно? |
| Do you think it'll work?" Veronica gasped. |
Думаешь, сработает? - открыла рот Вероника. |
| "I'll try anything. |
- Я попробую все. |
| How do I start?" |
С чего начать? |
| "Think divisive thoughts," Clem shouted as he started out for the steaks and bone meal and blood-pudding. |
- Думай о чем-нибудь разделительном, -прокричал Клем, бросаясь за стейками, костной мукой и кровяной колбасой. |
| "I don't know any," Veronica said. |
- Ни одной мысли нет, - сказала Вероника. |
| "Oh, yes I do! |
- А, нет, есть! |
| I'll think them. |
Буду думать. |
| We'll do everything! |
Мы все сделаем! |
| We'll make it work." |
Должно сработать. |
| "You have a lot going for you, Veronica," Clem said. |
- Вообще ты уже далеко продвинулась, Вероника,- сказал Клем. |
| "You've always been a double-dealer. |
- Ты всегда была лицемеркой. |
| And your own mother always said that you were two-faced." |
А мама твоя говорила, что ты двуличная. |
| "Oh, I know it, I know it! |
- Да, знаю я, знаю! |
| We'll do everything. |
Мы все сделаем. |
| We'll make it work. |
У нас все сработает. |
| We'll leave no stone unthrown." |
Мы камня на камне не оставим. |
| "You've got to become a pair, Veronica," Clem said at one of their sessions. |
- Тебе нужно стать парой, Вероника, - сказал Клем в один из сеансов. |
| "Think of pairs." |
- Думай о парах. |
| "Crocodiles and alligators, Clem," she said, "frogs and toads. |
- Крокодилы и аллигаторы, Клем, - сказала она. -Лягушки и жабы. |
| Eels and lampreys." |
Угри и миноги. |
| "Horses and asses, Veronica," Clem said, "elk and moose. |
- Лошади и ослы, Вероника, - сказал Клем. - Лось и олень. |
| Rabbits and hares." |
Кролики и зайцы. |
| "Mushrooms and toadstools, Veronica," Clem said. |
- Грибы и поганки, Вероника, - сказал Клем. |
| "Mosses and lichens. |
- Мхи и лишайники. |
| Butterflies and moths." |
Бабочка и моль. |
| "Camels and dromedaries, Clem," Veronica said. |
- Бактрианы и дромадеры, Клем, - сказала Вероника. |
| "Salamanders and newts, dragonfly and damselfly." |
- Саламандры и тритоны, стрекозы разнокрылые и равнокрылые. |
| Say, they thought about pairs by the long ton. |
Словом, они думали о парах целыми тоннами. |
| They thought every kind of sundering and divisive thought. |
Они думали обо всем разделительном и расщепительном. |
| They plumbed the depths of psychology and biology, and called in some of the most respected quacks of the city for advice. |
Они погружались в глубины психологии и биологии, и к ним приходили самые уважаемые знахари в городе. |
| No people ever tried anything harder. |
Никто в истории рода людского не был упорнее в достижении цели. |
| Veronica and Clem and Clem did everything they could think of. |
Что только ни придумывали Вероника, Клем и Клем. |
| They gave it a month. |
Они дали себе месяц. |
| "I'll do it or bust," Veronica said. |
Сделаю или тресну, сказала Вероника. |
| And they came close, so close that you could feel it. |
И они подошли близко, так близко, что результат уже можно было пощупать. |
| Veronica weighed up a hundred pounds well within the month, and then coasted in on double brandies. |
Вероника поправилась на сто фунтов гораздо быстрее, чем прошел месяц, а потом поддерживала уровень двойными бренди. |
| It was done all but the final thing. |
Было сделано все, кроме последнего. |
| Pay homage to her, people! |
Поклонитесь ей, люди! |
| She was a valiant woman! |
Она была доблестной женщиной! |
| They both said that about her after it was over with. |
Они оба высказались так о ней, когда все было кончено. |
| They would admire her as long as they lived. |
Они будут восхищаться ею все свою жизнь. |
| She had given it everything. |
Она отдала все. |
| "I'll do it or bust," she had said. |
- Сделаю или тресну, - сказала она. |
| And after they had gathered her remains together and buried her, it left a gap in their lives, in Clem's more than in Clem's, since Clem had already been deprived of her for these last several years. |
И после того, как они собрали ее останки и похоронили ее, в их жизнях тоже осталась трещина, у Клема больше, чем у Клема, поскольку Клем уже был лишен ее все эти последние несколько лет. |
| And a special honor they paid her. |
И они воздали ей одну особую почесть. |
| They set two headstones on her grave. |
Они поставили на ее могиле два камня. |
| One of them said |
На одном было написано |
| 'Veronica.' |
"Вероника". |
| And the other one said |
А на другом - |
| ' Veronica.' She'd have liked that. |
"Вероника". |