Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рафаэль Лафферти - Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The calling Clendenning laughed first. Звонивший Клем Деннинг рассмеялся.
And then he froze. Потом застыл.
It was no trick. Это был не розыгрыш.
It was no freak. Это была не фантазия.
There was no doubt that it was his own voice. Не было никаких сомнений: голос его собственный.
Clem used the dictaphone a lot and he knew the sound of his own voice. Клем часто пользовался диктофоном и голос свой знал.
And now he heard his own voice raised higher in all its unmistakable aspects, a great noise about open idiots who call on the phone and then stand silent without answering. И теперь он слышал его со всеми своими характерными особенностями, и голос становился все громче и громче и орал про открытых идиотов, которые стоят, молчат и не отвечают.
"It's me all right," Clem grumbled silently to himself. - Да, это я, - безмолвно пробормотал Клем.
"I sure do talk rough when I'm irritated." - Я точно так и ругаюсь.
There was a law against harassment by telephone, the voice on the phone said. Есть закон о домогательствах по телефону, сказал голос в трубке.
By God, the voice on the phone said, he just noticed that his room had been rifled. Боже мой, сказал голос в трубке, я только что заметил, что мой номер обыскивали.
He was having the call monitored right now, the voice on the phone swore. Звонок-то ваш отслеживается, божился голос в трубке.
Clem knew that this was a lie, but he also recognized it as his own particular style of lying. Клем знал, что это вранье, но и свою манеру врать он опознал.
The voice got really wooly and profane. Голос стал совсем грубым и грязным.
Then there was a change in the tone. Потом он изменился.
"Who are you?" the voice asked hollowly. - Кто вы? - спросил он пусто.
"I hear you breathing scared. - Я слышу, как испуганно вы дышите.
I know your sound. Я знаю этот звук.
Gaaah - it's me!" And the voice on the phone was also breathing scared. Аааа! - да это же я! - и голос в трубке тоже задышал испуганно.
"There has to be an answer," he told himself. - Должно быть всему объяснение, - сказал Клем сам себе.
"I'll just go to my room and take a hot bath and try to sleep it off." - Я просто пойду к себе в номер, полежу в горячей ванне и постараюсь выспаться.
Then he roared back: И заорал в ответ:
"Go to my room! - Просто пойду к себе в номер!
Am I crazy? Я с ума сошел?
I have just called my room. Я только что звонил к себе в номер.
I am already there. Я уже там.
I would not go to my room for one million one hundred and five thousand dollars." Я не пойду к себе в номер и за один миллион сто пять тысяч долларов.
He was trembling as though his bones were too loose for his flesh. Он дрожал так, словно плоть его свободно висела на костях.
It was funny that he had never before noticed how bony he was. Странно, он никогда раньше не замечал, какой он костистый.
But he wasn't too scared to think straight on one subject, however crooked other things might be. Но у него было достаточно смелости, чтобы честно думать о странностях, какими бы пугающими они ни были.
"No, I wouldn't go back to that room for any sum. - Нет, ни за какие деньги не вернусь я в номер.
But I will do something for another sum, and I'll do it damned quick." Но я сделаю кое-что за другие деньги, и сделаю это чертовски быстро.
He ran, and he hasn't stopped running yet. Он побежал, и бежал не останавливаясь.
That he should have another self-made flesh terrified him. Чтоб еще одно самозародившееся тело не привело его снова в ужас.
He ran, but he knew where he was running for the first stage of it. Он бежал прочь, но куда именно бежать сначала, он знал.
He took the night plane back to his hometown, leaving bag and baggage behind. Не забрав багажа, сел на ночной самолет в родной город.
He was at the bank when it opened in the morning. Утром к самому открытию он пришел в банк.
He closed out all his accounts. Закрыл все свои счета.
He turned everything into cash. Обратил их в кэш.
This took several hours. Это заняло несколько часов.
He walked out of there with $83,000. Вышел из банка с восьмьюдесятью тремя тысячами.
He didn't feel like a thief; it was his own; it couldn't have belonged to his other self, could it? Вором он себя не считал; это его деньги; не должны же они достаться другому ему?
If there were two of them, then let there be two sets of accounts. Если их было двое, то и счетов должно быть в удвоенном количестве.
Now to get going fast. Потом быстро восвояси.
He continued to feel odd. He weighed himself. Все еще чувствуя себя странно, он взвесился.
In spite of his great eating lately, he had lost a hundred pounds. Несмотря на то, что в последнее время он много жрал, он похудел на сто фунтов.
That's enough to make anyone feel odd. Тут каждый себя странно почувствует.
He went to New York City to lose himself in the crowd and to think about the matter. Он поехал в Нью-Йорк, чтобы затеряться в толпе и все обдумать.
And what was the reaction at his firm and at his home when he turned up missing? А как отнеслась к его отсутствию фирма?
That's the second point. В том-то и дело.
He didn't turn up missing. Не было никакого отсутствия.
As the months went by he followed the doings of his other self. Нескольких месяцев он следил за тем, что делает второй он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x