The calling Clendenning laughed first. |
Звонивший Клем Деннинг рассмеялся. |
And then he froze. |
Потом застыл. |
It was no trick. |
Это был не розыгрыш. |
It was no freak. |
Это была не фантазия. |
There was no doubt that it was his own voice. |
Не было никаких сомнений: голос его собственный. |
Clem used the dictaphone a lot and he knew the sound of his own voice. |
Клем часто пользовался диктофоном и голос свой знал. |
And now he heard his own voice raised higher in all its unmistakable aspects, a great noise about open idiots who call on the phone and then stand silent without answering. |
И теперь он слышал его со всеми своими характерными особенностями, и голос становился все громче и громче и орал про открытых идиотов, которые стоят, молчат и не отвечают. |
"It's me all right," Clem grumbled silently to himself. |
- Да, это я, - безмолвно пробормотал Клем. |
"I sure do talk rough when I'm irritated." |
- Я точно так и ругаюсь. |
There was a law against harassment by telephone, the voice on the phone said. |
Есть закон о домогательствах по телефону, сказал голос в трубке. |
By God, the voice on the phone said, he just noticed that his room had been rifled. |
Боже мой, сказал голос в трубке, я только что заметил, что мой номер обыскивали. |
He was having the call monitored right now, the voice on the phone swore. |
Звонок-то ваш отслеживается, божился голос в трубке. |
Clem knew that this was a lie, but he also recognized it as his own particular style of lying. |
Клем знал, что это вранье, но и свою манеру врать он опознал. |
The voice got really wooly and profane. |
Голос стал совсем грубым и грязным. |
Then there was a change in the tone. |
Потом он изменился. |
"Who are you?" the voice asked hollowly. |
- Кто вы? - спросил он пусто. |
"I hear you breathing scared. |
- Я слышу, как испуганно вы дышите. |
I know your sound. |
Я знаю этот звук. |
Gaaah - it's me!" And the voice on the phone was also breathing scared. |
Аааа! - да это же я! - и голос в трубке тоже задышал испуганно. |
"There has to be an answer," he told himself. |
- Должно быть всему объяснение, - сказал Клем сам себе. |
"I'll just go to my room and take a hot bath and try to sleep it off." |
- Я просто пойду к себе в номер, полежу в горячей ванне и постараюсь выспаться. |
Then he roared back: |
И заорал в ответ: |
"Go to my room! |
- Просто пойду к себе в номер! |
Am I crazy? |
Я с ума сошел? |
I have just called my room. |
Я только что звонил к себе в номер. |
I am already there. |
Я уже там. |
I would not go to my room for one million one hundred and five thousand dollars." |
Я не пойду к себе в номер и за один миллион сто пять тысяч долларов. |
He was trembling as though his bones were too loose for his flesh. |
Он дрожал так, словно плоть его свободно висела на костях. |
It was funny that he had never before noticed how bony he was. |
Странно, он никогда раньше не замечал, какой он костистый. |
But he wasn't too scared to think straight on one subject, however crooked other things might be. |
Но у него было достаточно смелости, чтобы честно думать о странностях, какими бы пугающими они ни были. |
"No, I wouldn't go back to that room for any sum. |
- Нет, ни за какие деньги не вернусь я в номер. |
But I will do something for another sum, and I'll do it damned quick." |
Но я сделаю кое-что за другие деньги, и сделаю это чертовски быстро. |
He ran, and he hasn't stopped running yet. |
Он побежал, и бежал не останавливаясь. |
That he should have another self-made flesh terrified him. |
Чтоб еще одно самозародившееся тело не привело его снова в ужас. |
He ran, but he knew where he was running for the first stage of it. |
Он бежал прочь, но куда именно бежать сначала, он знал. |
He took the night plane back to his hometown, leaving bag and baggage behind. |
Не забрав багажа, сел на ночной самолет в родной город. |
He was at the bank when it opened in the morning. |
Утром к самому открытию он пришел в банк. |
He closed out all his accounts. |
Закрыл все свои счета. |
He turned everything into cash. |
Обратил их в кэш. |
This took several hours. |
Это заняло несколько часов. |
He walked out of there with $83,000. |
Вышел из банка с восьмьюдесятью тремя тысячами. |
He didn't feel like a thief; it was his own; it couldn't have belonged to his other self, could it? |
Вором он себя не считал; это его деньги; не должны же они достаться другому ему? |
If there were two of them, then let there be two sets of accounts. |
Если их было двое, то и счетов должно быть в удвоенном количестве. |
Now to get going fast. |
Потом быстро восвояси. |
He continued to feel odd. He weighed himself. |
Все еще чувствуя себя странно, он взвесился. |
In spite of his great eating lately, he had lost a hundred pounds. |
Несмотря на то, что в последнее время он много жрал, он похудел на сто фунтов. |
That's enough to make anyone feel odd. |
Тут каждый себя странно почувствует. |
He went to New York City to lose himself in the crowd and to think about the matter. |
Он поехал в Нью-Йорк, чтобы затеряться в толпе и все обдумать. |
And what was the reaction at his firm and at his home when he turned up missing? |
А как отнеслась к его отсутствию фирма? |
That's the second point. |
В том-то и дело. |
He didn't turn up missing. |
Не было никакого отсутствия. |
As the months went by he followed the doings of his other self. |
Нескольких месяцев он следил за тем, что делает второй он. |