There would still be several hundred such sundered persons in the country, and they would tend to congregate in such places as the Two-Faced Bar and Grill. |
Тогда в стране есть несколько сотен таких расколотых людей, и они склонны собираться - в таких местах, как гриль-бар у Двуликого. |
And there was something deprived or riven about almost every person who came into the place. |
Чувствовалось, что почти каждый посетитель здесь чего-то лишен или как будто расщеплен. |
"And remember," the man was continuing, "the name or cognomen of one of the other Apostles was 'The Twin.' |
- И вспомните, - продолжал человек, - что имя -ну, или прозвище - еще одного апостола было "близнец". |
But of whom was he twin? |
Но чей он был близнец? |
I think there was the beginning of a group of them there already." |
Думаю, наша общество зародилось уже тогда. |
"He wants to see you," Joe Zabotsky told Clem when they met several months later. |
- Он хочет тебя видеть, - сказал Джо Заботски Клему, когда они встретились спустя несколько месяцев. |
"So does she." |
- Она тоже. |
"When did he begin to suspect that there was another one of me?" |
- Когда он начал подозревать, что есть другой я? |
"He knew something was wrong from the first. |
- Он понял, что что-то не так, с самого начала. |
A man doesn't lose a hundred pounds in an instant without there being something wrong. |
Когда все так, человек не худеет разом на сто фунтов. |
And he knew something was very wrong when all his accounts were cleaned out. |
И уж совсем он понял, что что-то не так, когда все его счета опустели. |
These were not forgeries, and he knew it. |
Это был не подлог, и он это знал. |
They were not as good as good forgeries, for they were hurried and all different and very nervous. |
Они не могли бы устроить хороший подлог, потому что торопились, все говорили по-разному и нервничали. |
But they were all genuine signatures, he admitted that. |
А подписи были настоящими, он их признал. |
Damn, you are a curious fellow, Clem!" |
Черт, интересный ты парень, Клем! |
"How much does Veronica know, and how? |
- Много ли поняла Вероника, и как? |
What does she want? |
И чего она хочет? |
What does he?" |
А он? |
"He says that she also began to guess from the first. |
- Говорит, начала догадываться с самого начала. |
'You act like you're only half a man, Clem,' she would say to him, to you, that is. |
"Ведешь себя как недочеловек, Клем", - говорила она ему, то есть, тебе. |
She wants to see more of her husband, she says, the other half. |
Хочет видеть больше своего мужа, говорит, другую половинку. |
And he wants to trade places with you, at least from time to time on a trial basis." |
А он хочет поменяться с тобой местами, по крайней мере, время от времени, на пробу. |
"I won't do it! |
- Не буду! |
Let him stew in it!" Then Clem called Clem a name so vile that it will not be given here. |
Пускай сварится в этом! - тут Клем назвал Клема так мерзко, что в рассказе мы это опустим. |
"Take it easy, Clem," Joe remonstrated. |
- Полегче, Клем, - стал успокаивать его Джо. |
"It's yourself you are calling that." |
- Ты ведь себя так называешь. |
There was a quizzical young-old man who came sometimes into the Two-Faced Bar and Grill. |
В бар у Двуликого иногда заходил один насмешливый моложавый старик. |
They caught each other's eye this day, and the young-old began to talk. |
В тот день они встретились глазами, и моложавый начал говорить. |
"Is not consciousness the thing that divides man from the animals?" he asked. |
- Не сознание ли есть то, что отличает человека от животного? - спросил он. |
"But consciousness is a double thing, a seeing one's self; not only a knowing, but a knowing that one knows. |
- Но ведь сознание - это нечто двойное, то, что видит самое себя; не только знание, но знание о том, что оно знает. |
So the human person is of its essence double. |
Так что человек по самой природе своей сдвоен. |
How this is commonly worked out in practice, I don't understand. |
Как это обычно работает на практике, я не понимаю. |
Our present states are surely not the common thing." |
Наше нынешнее состояние уж точно не обычно. |
"My own consciousness isn't intensified since my person is doubled," Clem said. |
- Что касается моего сознания, то оно не обострилось, когда моя личность раздвоилась, -сказал Клем. |
"It's all the other way. |
- Совсем наоборот. |
My consciousness is weakened. |
Мое сознание ослабло. |
I've become a creature of my own unconscious. |
Я стал существом своего бессознательного. |
There's something about you that I don't like, man." |
Слушайте, что-то мне в вас не нравится. |
"The animal is simple and single," the young-old man said. |
- Животное просто и одиноко, - сказал моложавый. |
"It lacks true reflexive consciousness. |
- Ему недостает истинно рефлексирующего сознания. |
But man is dual (though I don't understand the full meaning of it here) and he has at least intimations of true consciousness. |
Но человек дуален (хотя я не понимаю полного значения этого слова), и у него есть по крайней мере признаки истинного сознания. |
And what is the next step?" |
Но каков следующий шаг? |
"I fathom you now," Clem said. |
- Теперь я понял, - сказал Клем. |
"My father would have called you a Judas Priest." |
- Мой отец назвал бы вас Иудушкой. |
"I don't quite call myself that. |
- Я себя так не называю. |
But what follows the singularity of the animal and duality of man? |
Но что следует дальше, за сингулярностью животного и дуальностью человека? |
You recall the startling line of Chesterton? - 'we trinitarians have known it is not good for God to be alone.' |
Помните поразительную строку из Честертона? "Мы, тринитарии, поняли, что Богу плохо быть одному". |
But was His case the same as ours? |
Но был ли Его случай таким же, как наши? |