• Пожаловаться

Рафаэль Лафферти: Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рафаэль Лафферти: Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рафаэль Лафферти Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!

Рафаэль Лафферти: другие книги автора


Кто написал Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There would still be several hundred such sundered persons in the country, and they would tend to congregate in such places as the Two-Faced Bar and Grill.Тогда в стране есть несколько сотен таких расколотых людей, и они склонны собираться - в таких местах, как гриль-бар у Двуликого.
And there was something deprived or riven about almost every person who came into the place.Чувствовалось, что почти каждый посетитель здесь чего-то лишен или как будто расщеплен.
"And remember," the man was continuing, "the name or cognomen of one of the other Apostles was 'The Twin.'- И вспомните, - продолжал человек, - что имя -ну, или прозвище - еще одного апостола было "близнец".
But of whom was he twin?Но чей он был близнец?
I think there was the beginning of a group of them there already."Думаю, наша общество зародилось уже тогда.
"He wants to see you," Joe Zabotsky told Clem when they met several months later.- Он хочет тебя видеть, - сказал Джо Заботски Клему, когда они встретились спустя несколько месяцев.
"So does she."- Она тоже.
"When did he begin to suspect that there was another one of me?"- Когда он начал подозревать, что есть другой я?
"He knew something was wrong from the first.- Он понял, что что-то не так, с самого начала.
A man doesn't lose a hundred pounds in an instant without there being something wrong.Когда все так, человек не худеет разом на сто фунтов.
And he knew something was very wrong when all his accounts were cleaned out.И уж совсем он понял, что что-то не так, когда все его счета опустели.
These were not forgeries, and he knew it.Это был не подлог, и он это знал.
They were not as good as good forgeries, for they were hurried and all different and very nervous.Они не могли бы устроить хороший подлог, потому что торопились, все говорили по-разному и нервничали.
But they were all genuine signatures, he admitted that.А подписи были настоящими, он их признал.
Damn, you are a curious fellow, Clem!"Черт, интересный ты парень, Клем!
"How much does Veronica know, and how?- Много ли поняла Вероника, и как?
What does she want?И чего она хочет?
What does he?"А он?
"He says that she also began to guess from the first.- Говорит, начала догадываться с самого начала.
'You act like you're only half a man, Clem,' she would say to him, to you, that is."Ведешь себя как недочеловек, Клем", - говорила она ему, то есть, тебе.
She wants to see more of her husband, she says, the other half.Хочет видеть больше своего мужа, говорит, другую половинку.
And he wants to trade places with you, at least from time to time on a trial basis."А он хочет поменяться с тобой местами, по крайней мере, время от времени, на пробу.
"I won't do it!- Не буду!
Let him stew in it!" Then Clem called Clem a name so vile that it will not be given here.Пускай сварится в этом! - тут Клем назвал Клема так мерзко, что в рассказе мы это опустим.
"Take it easy, Clem," Joe remonstrated.- Полегче, Клем, - стал успокаивать его Джо.
"It's yourself you are calling that."- Ты ведь себя так называешь.
There was a quizzical young-old man who came sometimes into the Two-Faced Bar and Grill.В бар у Двуликого иногда заходил один насмешливый моложавый старик.
They caught each other's eye this day, and the young-old began to talk.В тот день они встретились глазами, и моложавый начал говорить.
"Is not consciousness the thing that divides man from the animals?" he asked.- Не сознание ли есть то, что отличает человека от животного? - спросил он.
"But consciousness is a double thing, a seeing one's self; not only a knowing, but a knowing that one knows.- Но ведь сознание - это нечто двойное, то, что видит самое себя; не только знание, но знание о том, что оно знает.
So the human person is of its essence double.Так что человек по самой природе своей сдвоен.
How this is commonly worked out in practice, I don't understand.Как это обычно работает на практике, я не понимаю.
Our present states are surely not the common thing."Наше нынешнее состояние уж точно не обычно.
"My own consciousness isn't intensified since my person is doubled," Clem said.- Что касается моего сознания, то оно не обострилось, когда моя личность раздвоилась, -сказал Клем.
"It's all the other way.- Совсем наоборот.
My consciousness is weakened.Мое сознание ослабло.
I've become a creature of my own unconscious.Я стал существом своего бессознательного.
There's something about you that I don't like, man."Слушайте, что-то мне в вас не нравится.
"The animal is simple and single," the young-old man said.- Животное просто и одиноко, - сказал моложавый.
"It lacks true reflexive consciousness.- Ему недостает истинно рефлексирующего сознания.
But man is dual (though I don't understand the full meaning of it here) and he has at least intimations of true consciousness.Но человек дуален (хотя я не понимаю полного значения этого слова), и у него есть по крайней мере признаки истинного сознания.
And what is the next step?"Но каков следующий шаг?
"I fathom you now," Clem said.- Теперь я понял, - сказал Клем.
"My father would have called you a Judas Priest."- Мой отец назвал бы вас Иудушкой.
"I don't quite call myself that.- Я себя так не называю.
But what follows the singularity of the animal and duality of man?Но что следует дальше, за сингулярностью животного и дуальностью человека?
You recall the startling line of Chesterton? - 'we trinitarians have known it is not good for God to be alone.'Помните поразительную строку из Честертона? "Мы, тринитарии, поняли, что Богу плохо быть одному".
But was His case the same as ours?Но был ли Его случай таким же, как наши?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бактрианы и дромадеры, Клем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.