He saw his pictures in the trade papers; he was still with the same firm; he was still top salesman. |
Он видел свои фото в деловой прессе; он трудился все в той же фирме, и по-прежнему был лучшим продавцом. |
He always got the hometown paper, and he sometimes found himself therein. |
Он постоянно покупал газеты из своего города, и иногда находил в них себя. |
He saw his own picture with his wife Veronica. |
Он видел фото самого себя с женой Вероникой. |
She looked wonderful and so, he had to admit, did he. |
Она выглядела прекрасно, так же, пришлось признать, как и он сам. |
They were still on the edge of the social stuff. |
Они все так же были на верхней ступени социальной лестницы. |
"If he's me, I wonder who I am?" Clem continued to ask himself. |
- Если он это я, интересно, кто же тогда я? - без устали спрашивал себя Клем. |
There didn't seem to be any answer to this. |
На это не было никакого видимого ответа. |
There wasn't any handle to take the thing by. |
Даже ухватиться было не за что. |
Clem went to an analyst and told his story. |
Клем пошел к психоаналитику и все рассказал. |
The analyst said that Clem had wanted to escape his job, or his wife Veronica, or both. |
Тот сказал, что Клем хочет избавиться или от работы, или от Вероники, или от того и другого. |
Clem insisted that this was not so; he loved his job and his wife; he got deep and fulfilling satisfaction out of both. |
Клем настаивал, что все не так; он любит и работу, и жену, и полностью ими удовлетворен. |
"You don't know Veronica or you wouldn't suggest it," he told the analyst. |
- Вы не знаете Веронику, а то бы такого не сказали, - ответил он. |
"She is-ah-well, if you don't know her, then hell, you don't know anything." |
- Она - эээ - ну, если вы ее не знаете, то вы ни черта вообще не знаете. |
The analyst told him that it had been his own id talking to him on the telephone. |
Психоаналитик сказал, что с ним по телефону говорил его Ид. |
"How is it that my id is doing a top selling job out of a town five hundred miles from here, and I am here?" Clem wanted to know. |
- Как это мой Ид является лучшим продавцом в городе в пятистах милях отсюда, когда сам я здесь? - пожелал узнать Клем. |
"Other men's ids aren't so talented." |
- У других Иды не такие талантливые. |
The analyst said that Clem was suffering from a tmema or diairetikos of an oddly named part of his psychic apparatus. |
Психоаналитик сказал, что Клем страдает тмемой или диэретикой некоторой части его психического аппарата с непонятным названием. |
"Oh hell, I'm an extrovert. |
- Черт побери, я экстраверт. |
Things like that don't happen to people like me," Clem said. |
С экстравертами такого не бывает, - сказал Клем. |
Thereafter Clem tried to make the best of his compromised life. |
В итоге Клем попытался наладить свою опороченную жизнь. |
He was quickly well and back to normal weight. |
Он быстро вернулся к своему обычному весу. |
But he never talked on the telephone again in his life. |
Но никогда в жизни больше не говорил по телефону. |
He'd have died most literally if he ever heard his own voice like that again. |
Он бы в буквальном смысле умер, услыхав свой голос. |
He had no phone in any room where he lived. |
Ни в одной комнате, где он жил, телефона не было. |
He wore a hearing aid which he did not need; he told people that he could not hear over the phone, and that any unlikely call that came for him would have to be taken down and relayed to him. |
Он ходил со слуховым аппаратом, которым не пользовался; людям говорил, что по телефону ничего не слышит, и что при всяком, маловероятном, впрочем, звонке ему приходится вешать трубку. |
He had to keep an eye on his other self, so he did renew one old contact. |
Чтобы следить за своим другим собой, он возобновил одно свое старое знакомство. |
With one firm in New York there was a man he had called on regularly; this man had a cheerful and open mind that would not be spooked by the unusual. |
В некой фирме в Нью-Йорке был человек, которому он регулярно звонил; у этого человека был ясный и открытый ум, который не испугать было чем-то необычным. |
Clem began to meet this man (Why should we lie about it? |
Клем встретился с этим человеком (к чему скрывать? |
His name was Joe Zabotsky.) not at the firm, but at an after-hours place which he knew Joe frequented. |
Его звали Джо Заботски), но не в фирме, а после работы в одном месте, где, как он знал, Джо часто бывал. |
Joe heard Clem's story and believed it - after he had phoned (in Clem's presence) the other Clem, located him a thousand miles away, and ordered an additional month's supply of the unique product which they didn't really need, things being a little slow in all lines right then. |
Джо выслушал историю Клема и поверил ему -после того, как позвонил (в присутствии Клема) другому Клему, определил, что тот в тысяче миль от него, и заказал дополнительный месячный запас их уникального продукта, который ему не был сейчас нужен. |
After that, Clem would get around to see Joe Zabotsky an average of once a month, about the time he figured the other Clem had just completed his monthly New York call. |
После этого Клем видался с Джо в среднем раз в месяц, примерно сразу после того, как другой Клем, по его соображениям, совершал свой ежемесячный звонок в Нью-Йорк. |
"He's changing a little bit, and so are you," Joe told Clem one evening. |
- Он немного меняется, как и ты, - сказал однажды вечером Джо. |
"Yeah, it was with him just about like with you. |
- Да-да, с ним было то же самое, что и с тобой. |
He did lose a lot of weight a while back, what you call the critical day, and he gained it back pretty quick just like you did. |
Он сильно похудел довольно давно, в тот день, который ты назвал критическим, и быстро снова набрал вес, совсем как ты. |
It bugs me, Clem, which of you I used to know. |
Меня мучит вопрос, Клем, кого же из вас я знал. |
There are some old things between us that he recalls and you don't; there are some that you recall and he doesn't; and dammit there are some you both recall, and they happened between myself and one man only, not between myself and two men. |
Есть что-то между нами, что он помнит, а ты нет; есть то, что ты помнишь, а он нет; и, черт побери, есть такие вещи, которые помните вы оба, но они касаются только меня и еще одного человека, но не меня и еще двоих. |
"But these last few months your face seems to be getting a little fuller, and his a little thinner. |
За эти несколько месяцев твое лицо, кажется, слегка округлилось, а его слегка похудело. |
You still look just alike, but not quite as just-alike as you did at first." |
Ты все еще похож на себя прежнего, но не так похож, как с самого начала. |
"I know it," Clem said. |
- Знаю, - сказал Клем. |