"You will try real hard, Clem. | - Ты очень постараешься, Клем. |
We both will. | Мы оба очень постараемся. |
Thank you, Mr. Zabotsky, for your discretion in an odd situation." | Спасибо, мистер Заботски, за то, что вошли в наше непростое положение. |
Well, it went pretty well, so well in fact there had to be a catch to it. | Ну, и все прошло хорошо, так хорошо, что даже подозрительно. |
Veronica was an unusual and desirable woman, and Clem had missed her. | Вероника была необыкновенной женщиной, Клем по ней скучал. |
They did the town mildly. | Они побродили по городу. |
They used to do it once a year, but they had been apart in their present persons for several years. | Так бывало-то раз в год, а в нынешних личностях они вообще несколько лет не виделись. |
And yet Veronica would want to revisit "that little place we were last year, oh, but that wasn't you, was it, Clem? - that was Clem," and that kind of talk was confusing. | И все же Вероника предлагала иногда снова пойти в "местечко, где мы были в том году, а, но это же был не ты, Клем? - это был Клем", и такие разговоры сбивали с толку. |
They dined grandly, and they talked intimately but nervously. | Они роскошно поужинали, и поговорили как близкие люди, хотя и нервничали. |
There was real love between them, or among them, or around them somehow. | Между ними была настоящая любовь, или среди них, или как-нибудь вокруг них. |
They didn't understand how it had turned grotesque. | Они и сами не поняли, как все обратилось вдруг в нелепицу. |
"He never quite forgave you for clearing out the accounts," Veronica said. | - Он так тебя и не простил за закрытие счетов, -сказала Вероника. |
"But it was my money, Veronica," Clem insisted. | - Но это же были мои деньги, Вероника. |
"I earned it by the sweat of my tongue and my brain. | Я заработал их потом головы и языка. |
He had nothing to do with it." | Он вообще не имеет к ним отношения. |
"But you're wrong, dear Clem. | - Нет, дорогой Клем, ты не прав. |
You worked equally for it when you were one. | Ты одинаково их заработал, когда были одним. |
You should have taken only half of it." | Нужно было взять только половину. |
They came back to Veronica's hotel, and one of the clerks looked at Clem suspiciously. | Они пришли в гостиницу к Веронике, и сотрудник подозрительно посмотрел на Клема. |
"Didn't you just go up, and then come down, and then go up again?" he asked. | - Это не вы только что поднялись, а потом спустились, а теперь снова поднимаетесь? -спросил он. |
"I have my ups and downs, but you may mean some thing else," Clem said. | - Я-то поднимаюсь и опускаюсь, но вы, может, на что другое намекаете? - сказал Клем. |
"Now don't be nervous, dear," Veronica said. | - Ну, не нервничай, дорогой, - сказала Вероника. |
They were up in Veronica's room now, and Clem was looking around very nervously. | Они уже были в номере, и теперь Клем нервно озирался по сторонам. |
He had jumped at a mirror, not being sure that it was. | Перед зеркалом он подскочил. |
"I am still your wife," Veronica said, "and nothing has changed, except everything. | - Я все еще твоя жена, - сказала Вероника, - и совсем ничего не изменилось, кроме вообще всего. |
I don't know how, but I'm going to put things together again. | Не знаю как, но я хочу все собрать обратно. |
You have to have missed me! | Как ты, наверно, по мне скучал! |
Give now! " And she swept him off his feet as though he were a child. | Ну, иди же! - и она, как ребенка, вытащила его из башмаков. |
Clem had always loved her for her sudden strength. | Клем любил ее внезапную силу. |
If you haven't been up in Veronica's arms, then you haven't been anywhere. | Если не можешь завестись в ее руках, то не можешь завестись нигде. |
"Get your pumpkin-picking hands off my wife, you filthy oaf!" a voice cracked out like a bullwhip, and Veronica dropped Clem thuddingly from the surprise of it. | - Убери свои тыквопакши от моей жены, ты, грязный деревенщина! - щелкнул, как хлыст, голос, и Вероника от удивления с глухим стуком выронила Клема. |
"Oh, Clem!" she said with exasperation, "you shouldn't have come here when I was with Clem. | - Эй, Клем! - сказала она раздраженно, - ты не должен был приходить сюда, пока я с Клемом. |
Now you've spoiled everything. | Ты все испортил. |
You can't be jealous of each other. | Ты не можешь ревновать сам себя. |
You're the same man. | Ты один и тот же человек. |
Let's all pack up and go home and make the best of it. | Давайте все соберемся, поедем домой, и чтоб все было хорошо. |
Let people talk if they want to." | И пусть говорят, что хотят. |
"Well, I don't know what to do," Clem said. | - Не знаю, что и делать, - сказал Клем. |
"This isn't the way. | Так не годится. |
There isn't any way at all. | Так совсем не годится. |
Nothing can ever be right with us when we are three." | Когда нас трое, ничего хорошего ждать не приходится. |
"There is a way," Veronica said with sudden steel in her voice. | - Так годится, - сказала Вероника с неожиданным металлом в голосе. |
"You boys will just have to get together again. | - Тебе, мальчики, просто придется снова стать вместе. |
I am laying down the law now. | В общем, командовать парадом буду я. |
For a starter each of you lose a hundred pounds. | Для начала каждый из тебя похудеет на сто фунтов. |
I give you a month for it. | Даю вам месяц. |
You're both on bread and water from now on. | С сегодняшнего дня ты оба на хлебе и воде. |
No, come to think of it, no bread! | Да нет, о чем это я, никакого хлеба! |
No water either; that may be fattening, too. | Ну, и никакой воды; от нее тоже можно потолстеть. |
You're both on nothing for a month." | В течение месяца ты оба на ничем. |