| "You will try real hard, Clem. |
- Ты очень постараешься, Клем. |
| We both will. |
Мы оба очень постараемся. |
| Thank you, Mr. Zabotsky, for your discretion in an odd situation." |
Спасибо, мистер Заботски, за то, что вошли в наше непростое положение. |
| Well, it went pretty well, so well in fact there had to be a catch to it. |
Ну, и все прошло хорошо, так хорошо, что даже подозрительно. |
| Veronica was an unusual and desirable woman, and Clem had missed her. |
Вероника была необыкновенной женщиной, Клем по ней скучал. |
| They did the town mildly. |
Они побродили по городу. |
| They used to do it once a year, but they had been apart in their present persons for several years. |
Так бывало-то раз в год, а в нынешних личностях они вообще несколько лет не виделись. |
| And yet Veronica would want to revisit "that little place we were last year, oh, but that wasn't you, was it, Clem? - that was Clem," and that kind of talk was confusing. |
И все же Вероника предлагала иногда снова пойти в "местечко, где мы были в том году, а, но это же был не ты, Клем? - это был Клем", и такие разговоры сбивали с толку. |
| They dined grandly, and they talked intimately but nervously. |
Они роскошно поужинали, и поговорили как близкие люди, хотя и нервничали. |
| There was real love between them, or among them, or around them somehow. |
Между ними была настоящая любовь, или среди них, или как-нибудь вокруг них. |
| They didn't understand how it had turned grotesque. |
Они и сами не поняли, как все обратилось вдруг в нелепицу. |
| "He never quite forgave you for clearing out the accounts," Veronica said. |
- Он так тебя и не простил за закрытие счетов, -сказала Вероника. |
| "But it was my money, Veronica," Clem insisted. |
- Но это же были мои деньги, Вероника. |
| "I earned it by the sweat of my tongue and my brain. |
Я заработал их потом головы и языка. |
| He had nothing to do with it." |
Он вообще не имеет к ним отношения. |
| "But you're wrong, dear Clem. |
- Нет, дорогой Клем, ты не прав. |
| You worked equally for it when you were one. |
Ты одинаково их заработал, когда были одним. |
| You should have taken only half of it." |
Нужно было взять только половину. |
| They came back to Veronica's hotel, and one of the clerks looked at Clem suspiciously. |
Они пришли в гостиницу к Веронике, и сотрудник подозрительно посмотрел на Клема. |
| "Didn't you just go up, and then come down, and then go up again?" he asked. |
- Это не вы только что поднялись, а потом спустились, а теперь снова поднимаетесь? -спросил он. |
| "I have my ups and downs, but you may mean some thing else," Clem said. |
- Я-то поднимаюсь и опускаюсь, но вы, может, на что другое намекаете? - сказал Клем. |
| "Now don't be nervous, dear," Veronica said. |
- Ну, не нервничай, дорогой, - сказала Вероника. |
| They were up in Veronica's room now, and Clem was looking around very nervously. |
Они уже были в номере, и теперь Клем нервно озирался по сторонам. |
| He had jumped at a mirror, not being sure that it was. |
Перед зеркалом он подскочил. |
| "I am still your wife," Veronica said, "and nothing has changed, except everything. |
- Я все еще твоя жена, - сказала Вероника, - и совсем ничего не изменилось, кроме вообще всего. |
| I don't know how, but I'm going to put things together again. |
Не знаю как, но я хочу все собрать обратно. |
| You have to have missed me! |
Как ты, наверно, по мне скучал! |
| Give now! " And she swept him off his feet as though he were a child. |
Ну, иди же! - и она, как ребенка, вытащила его из башмаков. |
| Clem had always loved her for her sudden strength. |
Клем любил ее внезапную силу. |
| If you haven't been up in Veronica's arms, then you haven't been anywhere. |
Если не можешь завестись в ее руках, то не можешь завестись нигде. |
| "Get your pumpkin-picking hands off my wife, you filthy oaf!" a voice cracked out like a bullwhip, and Veronica dropped Clem thuddingly from the surprise of it. |
- Убери свои тыквопакши от моей жены, ты, грязный деревенщина! - щелкнул, как хлыст, голос, и Вероника от удивления с глухим стуком выронила Клема. |
| "Oh, Clem!" she said with exasperation, "you shouldn't have come here when I was with Clem. |
- Эй, Клем! - сказала она раздраженно, - ты не должен был приходить сюда, пока я с Клемом. |
| Now you've spoiled everything. |
Ты все испортил. |
| You can't be jealous of each other. |
Ты не можешь ревновать сам себя. |
| You're the same man. |
Ты один и тот же человек. |
| Let's all pack up and go home and make the best of it. |
Давайте все соберемся, поедем домой, и чтоб все было хорошо. |
| Let people talk if they want to." |
И пусть говорят, что хотят. |
| "Well, I don't know what to do," Clem said. |
- Не знаю, что и делать, - сказал Клем. |
| "This isn't the way. |
Так не годится. |
| There isn't any way at all. |
Так совсем не годится. |
| Nothing can ever be right with us when we are three." |
Когда нас трое, ничего хорошего ждать не приходится. |
| "There is a way," Veronica said with sudden steel in her voice. |
- Так годится, - сказала Вероника с неожиданным металлом в голосе. |
| "You boys will just have to get together again. |
- Тебе, мальчики, просто придется снова стать вместе. |
| I am laying down the law now. |
В общем, командовать парадом буду я. |
| For a starter each of you lose a hundred pounds. |
Для начала каждый из тебя похудеет на сто фунтов. |
| I give you a month for it. |
Даю вам месяц. |
| You're both on bread and water from now on. |
С сегодняшнего дня ты оба на хлебе и воде. |
| No, come to think of it, no bread! |
Да нет, о чем это я, никакого хлеба! |
| No water either; that may be fattening, too. |
Ну, и никакой воды; от нее тоже можно потолстеть. |
| You're both on nothing for a month." |
В течение месяца ты оба на ничем. |