"I'll figure it out." |
- Я все продумал. |
"Fine," Doris said. She put the psi's papers in an ashtray, found a match, and burned them. |
- Прекрасно, - сказала Дорис, порвала исписанные экстрасенсом листки, сложила все это в пепельницу и подожгла. |
"Until you do, I think we had better postpone the wedding." |
- Но пока ты его не перевоспитал, нам, по-моему, лучше свадьбу отложить. |
"But why?" |
- Но почему?! |
"Oh, Sam," Doris said, "how can I marry you and know that slimy little thing is watching every move we make? |
- Ах, Сэм, - вздохнула Дорис, - как можно выходить замуж, зная, что этот паршивец следит за каждым нашим шагом? |
And writing it all down?" |
Да еще и подробности записывает? |
"Now calm down," Waverley said uncomfortably. |
- Пожалуйста, не волнуйся так. |
"You're perfectly right. |
Ты совершенно права! |
I'll go to work on him. |
Я им займусь немедленно. |
Perhaps you'd better take the rest of the day off." |
А тебе, может быть, сегодня лучше уйти с работы пораньше? |
"I'm going to," Doris said, and started for the door. |
- Именно это я и собираюсь сделать! - заявила Дорис и двинулась к двери. |
"Supper this evening?" Waverley asked her. |
- Поужинаем вместе? - спросил Уэверли. |
"No," she said firmly. |
- Нет, - решительно отвергла она его робкое предложение. |
"I'm sorry, Sam, but one thing'll lead to another, and not while that Peeping Tom is loose." |
- Извини, Сэм, но ты сам знаешь, что за этим последует, и пока этот проклятый котяра все вынюхивает... Нет, ни за что! |
She slammed the door shut. |
- И она хлопнула дверью. |
Waverley unlocked the anteroom door. |
Уэверли отпер дверь в соседнюю комнату. |
"Come in here, Sidney," he said. |
- Идите сюда, Сидни, - позвал он. |
"You and I are going to have a fine long talk." |
- Сейчас у нас с вами будет приятная и весьма долгая беседа. |
Waverley tried to explain, slowly and patiently, that what Eskin did wasn't truly scientific. He tried to show that it was a sexual deviation or overintensification, rationalized as a scientific motive. |
И Уэверли попытался объяснить Эскину - не торопясь, терпеливо, - что его деятельность на самом деле никакого отношения к науке не имеет, что у него имеются некоторые сексуальные отклонения, а также повышенная возбудимость, и эти свои свойства он бессознательно выдает за стремление к научным открытиям. |
"But, Mr. Waverley," Eskin said, "if I was just peeking at people, that would be one thing. |
- Но, мистер Уэверли! - воскликнул Эскин. |
But I write it all down, I use the correct terms; I classify and define. |
- Если бы я всего лишь подглядывал за людьми, удовлетворяя свою похоть! |
I hope to write a definitive work on the sexual habits of every human being in the world." |
Но я же постоянно веду записи, пользуясь четкой научной терминологией; я классифицирую типы отношений, я все раскладываю по полочкам и всему даю соответствующие определения. А в итоге надеюсь изложить накопленный материал в обширном обобщающем труде о сексуальных привычках и пристрастиях представителей самых различных групп человечества! |
Waverley explained that people have a right to personal privacy. |
Уэверли объяснил, что каждый представитель человечества имеет право на личную, интимную жизнь. |
Eskin replied that science came above petty squeamishness. |
Но Эскин отвечал, что наука превыше всего, не говоря уж о каких-то мелкотравчатых любовных претензиях. |
Waverley tried to batter at his fortifications for the rest of the day. But Eskin had an answer for everything, an answer that fit completely into his view of himself and the world. |
Уэверли пытался выстроить свою линию обороны, но одержимый идеей создания монументального научного труда Эскин находил ответ на каждое его возражение, причем ответы эти полностью соответствовали представлениям экстрасенса как о собственной роли в истории человечества, так и о самом человечестве. |
"The trouble is," he told Waverley, "people aren't scientific. |
- Беда в том, - заявил он Уэверли, - что люди слишком далеки от науки. |
Not even scientists. |
Даже так называемые ученые. |
Would you believe it, in the sanitarium the doctors kept me locked in solitary most of the time. |
Поверите ли, в нашей психиатрической лечебнице врачи большую часть времени держали меня взаперти в отдельной палате! |
Just because I observed and wrote down their sexual habits at home? |
Всего лишь за то, что я мысленно наблюдал их сексуальную жизнь и вел соответствующие записи! |
Of course, being in solitary couldn't stop me." |
Разумеется, подобное заключение в одиночную камеру меня остановить не могло! |
Waverley wondered how Eskin had lived as long as he had. |
"Интересно, - подумал Уэверли, - как это он вообще до сих пор еще жив? |
It would have been small wonder if an irate doctor slipped him an overdose of something. |
Было бы совершенно неудивительно, если бы кто-то из разъяренных вра чей лечебницы влепил ему сверхдозу чего-нибудь "успокоительного". |
It probably required strong self-discipline not to. |
Вероятно, чтобы не сделать этого, докторам пришлось призвать на помощь все свое самообладание". |
"I didn't think that you were against me," the psi said sorrowfully. |
- Вот уж не думал, что и вы будете против меня настроены, - опечаленно сказал экстрасенс. |
"I didn't realize that you were so old-fashioned." |
- Видимо, я просто недоучел, насколько вы все старомодны! |
"I'm not against you," Waverley said, trying to think of some way of dealing with the man. |
- Я вовсе не настроен против вас, - возразил Уэверли, не зная, как ему поступить и что делать с этим безумцем. |