The psi had found pencil and paper, and was busy scribbling. |
Эскин, оказывается, отыскав карандаш и бумагу, что-то быстро писал. |
He looked up when Waverley and Doris walked in, and gave them a wild, triumphant grin. |
Когда вошли Уэверли и Дорис, он поднял голову и торжествующе улыбнулся, хотя улыбка его показалась им несколько диковатой. |
"Ah, my protector! |
- Ах, мой дорогой спаситель! |
Sir, I will demonstrate my scientific observations. |
Я хотел бы, сэр, немедленно продемонстрировать вам результаты моих последних научных наблюдений. |
Here is a complete account of all that transpired between A, you, and B, Miss Fleet." |
Вот полный отчет о том, что происходило между объектом А, то есть вами, и объектом В, то есть мисс Флит. |
He handed them a stack of papers. |
- С этими словами он вручил им исписанные листки. |
Eskin had written a complete account of Waverley's conversation with Doris, plus a faithful anatomical description of their kisses. He appended the physical data with a careful description of the emotions of both, before, during, and after each kiss. |
Оказалось, что Эскин в мельчайших подробностях воспроизвел разговор Уэверли с Дорис, а в качестве приложения сделал точнейшее анатомическое описание их поцелуев и, в дополнение к нему, тщательнейшее описание их чувств до, во время и после каждого поцелуя. |
Doris frowned. |
Дорис нахмурилась. |
She had a love of personal privacy, and being observed by this ragged little man didn't please her. |
Она чрезвычайно дорожила личной свободой, и ей совсем не понравилось, что в интимные моменты за ней "наблюдает" какой-то маленький оборванец. |
"Very interesting," Waverley said, suppressing a smile for Doris's sake. |
- Занятно, - сказал Уэверли, с трудом подавив улыбку при виде выражения, появившегося на лице Дорис. |
The man needed some guidance, he decided. |
Он был уверен, что этим человеком достаточно просто руководить или хотя бы отчасти направлять его действия. |
But that could wait for tomorrow. |
Впрочем, решение подобных вопросов спокойно могло подождать и до завтра. |
After finding Eskin a place to sleep, Waverley and Doris had dinner and discussed their marriage plans. |
Подыскав Эскину места для ночлега, Уэверли и Дорис пообедали и принялись обсуждать гряду щую свадьбу. |
Then they went to Doris's apartment, where they disregarded television until one o'clock in the morning. |
А потом отправились к Дорис домой и включили телевизор, однако на его экран до часу ночи ни разу даже не взглянули. |
Next morning the first applicant was a sprucely dressed man in his middle thirties, who introduced himself as a lightning calculator. |
Наутро первым посетителем Уэверли оказался элегантно одетый мужчина лет тридцати пяти, который представился как человек, способный молниеносно делать в уме любые вычисления. |
Waverley located a book of logarithms and put the man through his paces. He was very good. |
Уэверли отыскал на полке таблицу логарифмов и подверг незнакомца испытанию, из которого тот с честью вышел, показав отличные результаты. |
Waverley took his name and address and promised to get in touch with him. |
Уэверли записал его имя и адрес и пообещал с ним связаться. |
He was a little disappointed. |
Он чувствовал легкое разочарование. |
Lightning calculators possessed the least wild of the wild talents. |
Люди, способные молниеносно считать в уме, были наименее необузданными изо всех необузданных талантов. |
It was difficult to place them in really good jobs unless they had creative mathematical ability to go with their computing skill. |
К тому же было довольно трудно подыскать им действительно хорошую работу, если они не обладали также и творческими математическими способностями. |
The morning shipment of magazines and newspapers arrived, and Waverley had a few minutes to browse through them. |
Пришла утренняя почта - обычная кипа различных журналов и газет, - и какое-то время Уэверли уделил чтению. |
He subscribed to practically everything in hopes of finding little- known jobs that his psis might fill. |
Он подписывался практически на все периодические издания в надежде отыскать малоизвестные рабочие места для своих экстрасенсов. |
An elderly man with the purple-veined face of an alcoholic came in next. |
Вскоре Дорис пропустила к нему в кабинет пожилого мужчину с багровой физиономией алкоголика. |
He was wearing a good suit, but with ragged, torn cuffs. His new shirt was impossibly filthy. |
На нем был довольно хороший костюм, но обшлага сильно потрепаны, а сорочка заношена до безобразия. |
His shoes, for some reason, were shined. |
Зато туфли по неведомой причине так и сияли. |
"I can turn water into wine," the man said. |
- Я умею превращать воду в вино! - гордо заявил вошедший. |
"Go right ahead," Waverley told him. |
- Ну так вперед! |
He went to the cooler and handed the man a cup of water. |
- Уэверли тут же налил в чашку минеральной воды из холодильника и протянул чашку мужчине. |
The man looked at it, mumbled a few words, and, with his free hand, made a pass at the water. |
Тот посмотрел на воду, пробормотал несколько слов и свободной рукой сделал над чашкой несколько пассов. |
He registered astonishment when nothing happened. |
На лице его отразилось явное недоумение: ничего не происходило. |
He looked sternly at the water, muttered his formula again, and again made a pass. |
Он сердито заглянул в чашку, снова пробурчал свое заклинание и принялся делать пассы руками. |
Still nothing happened. |
И снова нулевой результат. |
"You know how it is," he said to Waverley. |
- Вы же знаете, как это бывает, - обратился он к Уэверли. |
"We psis, our power just goes off and on. |
- У нас, экстрасенсов, то поле есть, то его нету. |
I'm usually good about forty percent of the time." |
Обычно-то - ну, процентах в сорока случаев! - у меня все получается отлично. |