Would you still insist on having him back?" |
Будете ли вы и в этом случае настаивать на его возвращении в психлечебницу? |
"You can't rehabilitate Eskin," one of the men told him. |
- Вы не сможете вылечить Эскина! - уверенно заявил тот же сыщик. |
"He's found a perfectly satisfactory adjustment. Unfortunately, it's one that the public cannot countenance." |
- Он ведь считает, что нашел для себя отличное занятие и прекрасно устроился, да только народ, к сожалению, с его "деятельностью" смириться никак не может. |
"What is it?" Waverley asked. |
- И какова же его "деятельность"? - спросил Уэверли. |
"Have you seen him?" |
- Значит, вы его видели? |
"No, but if I do, I'll get in touch with you," Waverley said pleasantly. |
- Нет. Но если увижу, то непременно сразу же свяжусь с вами, - любезно пообещал Уэверли. |
"Mr. Waverley. This attitude-" |
- Мистер Уэверли, подобное отношение... |
"Is he dangerous?" Waverley asked. |
- Он что же, опасен? |
"Not especially. |
- Не особенно. |
But-" |
Однако... |
"Has he any supernormal powers?" |
- Он обладает экстрасенсорными способностями? |
"Probably," one of the men said unhappily. |
- Вполне возможно, - с несчастным видом кивнул сыщик. |
"But his method of using them-" |
- Но то, как он ими пользуется... |
"Can't say I've ever seen the chap," Waverley said coolly. |
- Вряд ли я когда-либо видел этого парня, -холодно прервал его Уэверли. |
The men glanced at each other. |
Сыщики переглянулись. |
"All right," one of them said. |
- Ладно, - сказал один из них. |
"If you'll admit to having him, we'll sign him over to your custody." |
- Раз вы признаете, что он у вас, так мы и запишем. Вы готовы нести за него полную ответственность? |
"Now you're talking," Waverley said. |
- Вот это другой разговор, - сказал Уэверли. |
The release was quickly signed, and Waverley ushered the two men out. |
Бумаги были быстро подписаны, и Уэверли выпроводил обоих сыщиков из кабинета. |
As they reached the door, Waverley saw what he thought was a wink pass between them. |
В дверях ему, правда, показалось, что сыщики не без злорадства подмигнули друг другу. |
He must have imagined it, he decided. |
Впрочем, возможно, ему это только показалось. |
"Was I right?" Doris asked him. |
- Ну что, права я была? - спросила Дорис. |
"Perfectly," Waverley said. |
- Абсолютно! - ответил Уэверли. |
"You've still got powder in your hair." |
- Однако волосы у тебя все еще в пудре. |
Doris located a mirror in her cavernous shoulder bag, and started dusting. |
Из своей бездонной сумки, которую Дорис носила через плечо, она выудила зеркальце и принялась приводить волосы в порядок. |
"Forget it," Waverley said, leaning over and kissing the tip of her nose. |
- Ну все, довольно, - сказал Уэверли, наклоняясь к ней и целуя в носик. |
"Marry me tomorrow." |
- Завтра выходи за меня замуж, хорошо? |
Doris considered for a moment. |
Дорис минутку подумала. |
"Hairdresser tomorrow." |
- Знаешь, завтра я очень занята: иду в парикмахерскую. |
"Day after, then." |
- Тогда послезавтра. |
"I'm swimming the English Channel that day. |
- А послезавтра я участвую в заплыве через Ла-Манш. |
Would next week be all right-" |
Если тебя устроит, то лучше на следующей неделе. |
Waverley kissed her. |
Уэверли снова поцеловал ее. |
"Next week is not only all right, it's obligatory," he said. |
- Следующая неделя меня не просто устроит. На следующей неделе ты безо всяких разговоров обязана стать моей женой! - заявил он. |
"And I'm not fooling." |
- Я не шучу. |
"All right," Doris said, a little breathlessly. |
- Ладно, - согласилась Дорис. Она даже дыхание затаила от неожиданности. |
"But is this really it, Sam?" |
- Неужели ты это взаправду, Сэм? |
"It is," Waverley said. |
- Взаправду, - кивнул он. |
Their wedding date had been postponed twice already. |
Их свадьба уже два раза откладывалась. |
The first time, the problem of Billy Walker had come up. Walker hadn't wanted to go on the Venture to Mars, and Waverley had stayed with him day and night, bolstering his courage. |
В первый раз возникла проблема с Билли Уокером, которому никак не хотелось участвовать в запуске космического корабля "Венчур" на Марс, и Уэверли не оставлял его ни днем ни ночью, стараясь поддержать в нем мужество. |
The next time had been when Waverley found a wealthy backer for Wild Talents, Inc. |
Вторая отсрочка произошла, когда Уэверли нашел для "Необузданных талантов" богатого спонсора. |
It was 'round-the-clock work at first, organizing, contacting companies that might be able to use a psi, finding psis. But this time. |
Тогда ему пришлось работать двадцать четыре часа в сутки - что-то организовывать, связываться с различными компаниями, где могли бы пригодиться экстрасенсы, разыскивать самих экстрасенсов... Но на этот раз... |
He bent over her again, but Doris said, |
Он снова наклонился к Дорис, но она вдруг спросила: |
"How about that man in your office?" |
- А что там этот тип? Он все еще торчит у тебя в кабинете? |
"Oh yes," Waverley said with mild regret. |
- Ах да! - опомнился Уэверли. |
"I think he's genuine. |
- По-моему, он самый настоящий экстрасенс. |
I'd better see what he's doing." |
Пожалуй, надо проверить, чем он там занимается. |
He walked through his office to the anteroom. |
- И он прошел через кабинет к двери в запертую комнатку. |