"On the contrary," Waverley said, |
- Ну что ты! - с энтузиазмом откликнулся Уэверли. |
"I'm grateful." |
- Напротив, я тебе даже благодарен! |
He didn't bother to explain, but closed the door and hurried back to Eskin. |
- Однако вместо каких-либо объяснений он снова захлопнул дверь в кабинет и поспешно вернулся к Эскину. |
"You will protect me?" Eskin asked, leaning over the desk. |
- Так я могу надеяться на вашу защиту? - спросил тот, наклоняясь над столом ближе к Уэ-верли, точно заговорщик. |
"You won't let them take me back?" |
- Вы ведь не позволите им снова засадить меня туда, правда? |
"Can you observe like that all the time?" Waverley asked. |
- А вы всегда можете вот так... "наблюдать" за людьми? - спросил Уэверли. |
"Of course!" |
- Разумеется! |
"Then don't worry about a thing," Waverley said calmly, but with a pulse of excitement rising within him. |
- В таком случае можете ни о чем не волноваться!- Уэверли говорил спокойно, но сердце у него билось как бешеное. |
Lunatic or not, Eskin wasn't going to waste his talents in any sanitarium. |
Псих этот Эскин или нет, но ни в коем случае нельзя позволить, чтобы столь замечательный дар был похоронен в какой-то там лечебнице! |
Not if Waverley had anything to do about it. |
Даже если это доставит ему, Уэверли, массу хлопот! |
The intercom on his desk buzzed. |
На столе зазвонил внутренний телефон. |
He flipped the switch, and Doris Fleet said, |
Уэверли нажал на кнопку, и голос Дорис Флит сообщил: |
"The reporters are here, Mr. Waverley." |
- Пришли репортеры, мистер Уэверли. |
"Hold them a moment," Waverley said, smiling to himself at her "official" tone of voice. |
- Задержите их на минутку, - сказал он, улыбаясь: уж больно "официально" звучал ее голос. |
He ushered Eskin to a little room adjoining his office. "Stay here," he told him. |
Уэверли проводил Эскина в небольшую комнатку рядом с кабинетом и сказал ему: - Вы, пожалуйста, пока подождите здесь. |
"Don't make any noise, and don't worry." |
Но постарайтесь не шуметь и ни о чем не беспокойтесь. |
He closed the door, locked it, and told Doris to let the reporters in. |
Он запер дверь в комнатку и велел Дорис пропустить репортеров в кабинет. |
There were seven of them, pads out, and Waverley thought he could detect a certain grudging respect in their faces. |
Их было семеро. С блокнотами наготове. Уэверли показалось, что на их лицах написано некое невольное, хотя и недоброе, уважение к нему - точно к злому гению. |
Wild Talents, Inc. wasn't back-page filler anymore. Not since Billy Walker, Waverley's star psi, had aided the flight of the Venture to Mars with a terrific telekinetic boost. Since then, Wild Talents had been front-page news. |
Статьи о "Необузданных талантах" давно уже переместились с последних полос газет на первые. По крайней мере с тех пор, как Билли Уокер, абсолютный психологический феномен, настоящая звезда компании Уэверли, сумел благодаря своему потрясающему дару телекинеза отправить на Марс корабль "Венчур". |
Waverley had played it for all it was worth, holding back until he felt the maximum point of interest had been reached. |
Уэверли тянул время как мог, пока не почувствовал, что интерес к нему достиг максимума. |
This was the point. |
И тогда настала пора действовать. |
Waverley waited until they were all quiet. "Wild Talents, Incorporated, gentlemen," he told them, "is an attempt to find the occasional person among the general population who has what we call psi powers." |
Уэверли подождал, пока журналисты уселись и успокоились, и заявил: - Джентльмены, создание компании "Необузданные таланты" - это попытка отыскать среди огромной массы обычных людей немногочисленных обладателей тех талантов, которые мы, парапсихологи, называем экстрасенсорными. |
"What is a psi power?" a lanky reporter asked. |
- А что это такое? - спросил какой-то долговязый репортер. |
"It is difficult to define," Waverley said, smiling with what he hoped was perfect candor. |
- Определение дать довольно трудно, - сказал Уэверли с искренней, как он очень надеялся, улыбкой. |
"Let me put it to you this way-" |
- Давайте я попробую объяснить вам это примерно так... |
"Sam!" He heard Doris Fleet's voice in his head as clearly as though she were standing beside him. |
"Сэм! - отчетливо прозвучал у него в ушах голос Дорис Флит. Прозвучал так ясно, будто она стояла с ним рядом! |
Although she might not be the best of secretaries, Doris was a telepath. |
Возможно, Дорис была далеко не, самой лучшей секретаршей, но безусловно обладала даром телепатии. |
Her ability worked only about twenty percent of the time, but that twenty percent sometimes came in useful. |
Она успешно применяла его, и примерно в двадцати процентах случаев это ей весьма и весьма пригождалось. |
"Sam, two of the men in your office. They're not reporters." |
- Сэм, двое из твоих гостей никакие не репортеры!" |
"What are they?" he thought back. |
"А кто же?" - промыслил он в ответ. |
"I don't know," Doris told him. |
"Не знаю, - "сказала" Дорис. |
"But I think they might mean trouble." |
- Но, по-моему, это может грозить нам неприятностями". |
"Can you get a line on what sort of trouble?" |
"Ты имеешь хоть какое-нибудь представление, какими именно неприятностями?" |
"No. |
"Нет. |
They're the ones in the dark suits. |
Это те, в темных костюмах. |
They're thinking-" Her thought died out. |
Они думают, что..." - И ее мысленный голос затих. |